说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 应用(旅游)翻译
1)  pragmatic (tourist) translation
应用(旅游)翻译
1.
The paper argues that a professional’s capability in pragmatic (tourist) translation or judgment is relative, for any practice is the uniform of limitedness and boundlessness for the practitioners, who are unable to often or permanently reach perfection on account of their limited practice.
应用(旅游)翻译专业实践能力或评价能力是相对的,主体的实践是有限和无限的统一,任何主体都不可能"经常或始终达到或处于‘完美的状况’";实践或评价能力的提高是个积累的过程,专业和非专业翻译实践者也需要不断相互交流;科学实践观强调主体间性的实践,允许"试错",要求不断总结经验,形成对复杂的客观对象的普遍原理性或规律性认识,以期群体性的社会实践逐渐达到理想的状况。
2)  tourist translation
旅游翻译
1.
This paper, based on some theories and purposes of translation, discusses the notions of "domestication " and "foreignization" in terms of the problems relating to tourist translation.
本文根据翻译的基本原则及旅游翻译的目的,在肯定“归化”与“异化”作用的同时,着重谈论旅游翻译中“归化”策略的实用意义,并举例说明增词与注释(Amplification&Annotation)、类比(Analogy)、删减与调整(Reduetion&Adjustment)、解释(Explanation)等“归化”方法。
2.
It explores the advantages to adaptation theory in tourist translation which in turn enhances the effect of employing parallel corpus in tourist translation.
研究从翻译的语言"变异"本质出发,分析了在旅游翻译中运用顺应理论的合理性,在此基础上探讨对应语料库在旅游翻译中应用的优越性和具体方式。
3.
The dynamics of adaptation is the key point of adaptation theory,namely,context and linguistic choice influence and interplay reciprocally,which can provide a new perspective for researches into tourist translation.
顺应论的核心观点为顺应的动态性,即语境与语言相互影响、相互制约,这为旅游翻译提供了新的研究视角。
3)  tourism translation
旅游翻译
1.
Quality of tourist translation and images of tourist destination——Probing into the problems in tourism translation;
旅游翻译质量与旅游地形象——旅游翻译中的问题评析
2.
Tourism translation is an important measure of spreading tourism culture in tourism activities,and the differences between tourism cultures influence tourism translation.
旅游翻译是传播旅游文化的重要途径,旅游文化的差异又影响着旅游资料的翻译,从生活方式、思维模式、风俗习惯、宗教、价值观等方面都会对旅游翻译产生影响。
3.
The main functions of tourism translation are introduced,which are the transmission of information and the guidance of action.
介绍了旅游翻译的主要功能是传递信息,诱导行动。
4)  pragmatic translation
应用翻译
1.
A guiding principle in pragmatic translation: strategy based on the text functions;
文本功能对应用翻译的策略主导
2.
All these perfectly coincide with the situation in the pragmatic translation due to its distinguishable features of informativeness,appellati.
而应用翻译的信息性、诱导性和匿名性特征刚好与功能翻译理论的翻译要求不谋而合。
3.
With the social andeconomic development of China, the demand for French-Chinese pragmatic translation is on the increase.
作为一种以传递信息为目的的实用型翻译,应用翻译区别于着重传递情感意义和美学意义的文学翻译。
5)  Tourism English translation
旅游英语翻译
1.
Tourism English translation includes interpretation, analogy, amplification omission etc.
中英文的差异是不言而喻的,其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面,故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加、删减等。
6)  Chinese-English translation of tourist spots
旅游景点翻译
补充资料:应用
①使用:应用方法|理论应用于具体实践。②具有实用价值的:应用文|基础理论和应用技术同样重要。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条