1) tourism translation errors
旅游翻译错误
2) translation errors
翻译错误
1.
Based on the research of Jinhua s English usage in public langauges such as advertisements,notice boards and signs,this article has analyzed the differnt types of translation errors and the causes for them.
本文从金华市公示语,包括广告、标识和招牌等英语使用调查入手,分析了公示语翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。
2.
In many big cities, public sign translation errors occur so frequently that they lower the quality of the translation and even impair the charm an.
功能翻译理论认为,翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为,即译文总是要在目标语环境下实现预期的功能,而任何妨碍这种功能实现的成分都被称之为翻译错误。
3.
From the newly published series A Guide to China, a series of books on diverse Chinese cultures published by Shanghai Classics Publishing House for illustration, can be found numerous translation errors or problems, into which the author will do a probe.
笔者归纳分析了《中国通手册丛书》的翻译错误,并结合在参与翻译中国古民居读本《留住家园》(该书获2003年浙江图书出版最高奖“树人奖”)一书中的体会和译例,从翻译要求和委托人角度探讨“目的翻译模式”在指导中国文化遗产读本英译中的应用。
4) tourist translation
旅游翻译
1.
This paper, based on some theories and purposes of translation, discusses the notions of "domestication " and "foreignization" in terms of the problems relating to tourist translation.
本文根据翻译的基本原则及旅游翻译的目的,在肯定“归化”与“异化”作用的同时,着重谈论旅游翻译中“归化”策略的实用意义,并举例说明增词与注释(Amplification&Annotation)、类比(Analogy)、删减与调整(Reduetion&Adjustment)、解释(Explanation)等“归化”方法。
2.
It explores the advantages to adaptation theory in tourist translation which in turn enhances the effect of employing parallel corpus in tourist translation.
研究从翻译的语言"变异"本质出发,分析了在旅游翻译中运用顺应理论的合理性,在此基础上探讨对应语料库在旅游翻译中应用的优越性和具体方式。
3.
The dynamics of adaptation is the key point of adaptation theory,namely,context and linguistic choice influence and interplay reciprocally,which can provide a new perspective for researches into tourist translation.
顺应论的核心观点为顺应的动态性,即语境与语言相互影响、相互制约,这为旅游翻译提供了新的研究视角。
5) tourism translation
旅游翻译
1.
Quality of tourist translation and images of tourist destination——Probing into the problems in tourism translation;
旅游翻译质量与旅游地形象——旅游翻译中的问题评析
2.
Tourism translation is an important measure of spreading tourism culture in tourism activities,and the differences between tourism cultures influence tourism translation.
旅游翻译是传播旅游文化的重要途径,旅游文化的差异又影响着旅游资料的翻译,从生活方式、思维模式、风俗习惯、宗教、价值观等方面都会对旅游翻译产生影响。
3.
The main functions of tourism translation are introduced,which are the transmission of information and the guidance of action.
介绍了旅游翻译的主要功能是传递信息,诱导行动。
6) Mistakes in the translation of ancient Chinese
古籍翻译错误
补充资料:国内旅游业与国际旅游业
国内旅游业与国际旅游业
国内旅游业与国际旅游业国内旅游业是为国内居民提供旅游服务的行业。它的服务对象是国内旅游者.旅游者支付的是国内货币。国内旅游业的兴起与发展同一国社会经济发展水平紧密相关一方面,随着经济的发展和居民收入的增加.人们的基本生活有了保障之后,产生了更高层次的需求,从而把收入的一部分用于集物质享受与精神享受于一体的旅游活动。另一方面.随着社会生产力的提高和科学技术的进步,社会基础设施和文化环境的改善,为居民进行旅游活动创造了便利条件。国内旅游业的发展不仅可以丰富居民的物质文化生活,增加政府的财政收入,对具有旅游资源的边远落后地区的经济发展和当地居民生活的改善也会起促进作用国际旅游业包括:①组织国内居民赴国外旅游。②接待国外旅游者来国内旅游。前者的服务对象是本国居民,后者的服务对象是国外旅游者。国际旅游业的发展是全球经济和科学技术发展的结果。发展国际旅游业,可以为国家赚取外汇收入,利于平衡国际收支和购买国外先进技术产品.也能促进与国外经济、文化、科学、技术的交流,还可以增进各国人民之间的相互了解和友谊,有利于世界和平
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条