1) Chinese-English tourism translation in Penglai
蓬莱汉英旅游翻译
2) C/E tourism translation
汉英旅游翻译
1.
This study intends to investigate the workings of the translator’s mind and to give an account of how a translator carries on cross-cultural communication with the original author and his target audience in C/E tourism translation.
本文从Sperber和Wilson的关联理论的语用学视角对汉英旅游翻译进行了研究。
3) On C-E Translating in Tourism
涉外旅游汉英翻译
4) Tourism English translation
旅游英语翻译
1.
Tourism English translation includes interpretation, analogy, amplification omission etc.
中英文的差异是不言而喻的,其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面,故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加、删减等。
5) C-E translation of tour guides commentaries
导游词汉英翻译
6) the C-E translation of tourist guides (TTG)
旅游材料汉译英
补充资料:蓬莱阁旅游区
举世闻名的蓬莱阁便坐落在蓬莱市北濒海的丹崖山上。蓬莱阁始建于北宋嘉佑6年(公元1061年),与黄鹤楼、岳阳楼、滕王阁并称为"中国四大名楼"。蓬莱阁虎踞丹崖山巅,云拥浪托,美不胜收。它由蓬莱阁、天后宫、龙五宫、吕祖殿、三清殿、弥陀寺六大单体及其附属建筑组成规模宏大的古建筑群,面积1.89万平方公里。阁内文人墨宝、楹联石刻,琳琅满目。阁东的蓬莱水城为我国最早的古代军港之一,负山控海,修有水门、码头、炮台等海港和军事建筑,与蓬莱阁一起列为国家重点文物保护单位。阁西田横山又称登州岬,是黄渤海分界线的南端起点,相传为田横五百壮士筑营扎寨之处,北临大海,峭壁如切,新建有田横山文化公园、田横栈道、黄渤海分界坐标等景点,以海上公园而闻名遐迩。
蓬莱素有仙境之称,传说蓬莱、瀛州、方丈是海中的三座神仙,为神仙居住的地方,自古便是秦皇汉武求仙访药之处。广为流传的"八仙过海"的神州传说,便源于此,相传吕洞宾、铁拐李、张果老、汉钟离、曹国舅、荷仙姑、蓝采和、韩湘子八位神仙,在蓬莱阁醉酒后,凭借各自的宝器,凌波踏浪、飘洋渡海而去,留下"八仙过海、各显其能"的美丽传说。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。