1) The System of Kinship Terms in Chinese:a Linguistic Study
汉语亲属称谓研究
2) Chinese kinship terms
汉语亲属称谓语
1.
It is difficult for the Uigur students to learn the Chinese kinship terms.
汉语亲属称谓语是对维教学中的一个重要的知识点。
4) kinship terms
亲属称谓语
1.
The differences exist in the following aspects: division of elder younger relations and seniority order in the clan, division of blood relations and relations by marriage, division of patriarchal and non patriarchal clan, distinguishing or ignoring paternal and maternal terms and generalization of kinship terms.
从而使得其相应的亲属称谓语体系迥然相异,具体体现在区分长幼辈分、血亲与姻亲、宗族与外宗族、父系与母系以及泛化等方面的差异。
2.
These bring many difficulties in the translation of kinship terms.
因此,翻译时对亲属称谓语的处理实非易事,本文通过实例说明了亲属称谓语可采取包括归化法在内的五种翻译方法。
3.
This paper aims to explore some problems in the translation of kinship terms and tries to find solutions from this new perspective-relevance theory.
本文将从关联理论的角度来分析亲属称谓语翻译过程中出现的问题,并试图通过这种新的途径找到解决问题的方法。
5) self-reference of kinship terms
亲属称谓语自称
1.
Though self-reference of kinship terms in modern Chinese is very common, it hasn’t received much attention.
本文的研究对象是现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略。
补充资料:称谓
对人的称呼,表示对不同对象的身份、地位、职业、关系等的名称:对长辈的称谓要用得恰当。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条