1) non-kinship titles
非亲属称谓语
2) kinship terms
亲属称谓语
1.
The differences exist in the following aspects: division of elder younger relations and seniority order in the clan, division of blood relations and relations by marriage, division of patriarchal and non patriarchal clan, distinguishing or ignoring paternal and maternal terms and generalization of kinship terms.
从而使得其相应的亲属称谓语体系迥然相异,具体体现在区分长幼辈分、血亲与姻亲、宗族与外宗族、父系与母系以及泛化等方面的差异。
2.
These bring many difficulties in the translation of kinship terms.
因此,翻译时对亲属称谓语的处理实非易事,本文通过实例说明了亲属称谓语可采取包括归化法在内的五种翻译方法。
3.
This paper aims to explore some problems in the translation of kinship terms and tries to find solutions from this new perspective-relevance theory.
本文将从关联理论的角度来分析亲属称谓语翻译过程中出现的问题,并试图通过这种新的途径找到解决问题的方法。
3) self-reference of kinship terms
亲属称谓语自称
1.
Though self-reference of kinship terms in modern Chinese is very common, it hasn’t received much attention.
本文的研究对象是现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略。
4) Chinese kinship terms
汉语亲属称谓语
1.
It is difficult for the Uigur students to learn the Chinese kinship terms.
汉语亲属称谓语是对维教学中的一个重要的知识点。
5) terms of kinship
亲属称谓词语
1.
By listing the terms of kinship in Yulin dialect, then comparing them with those in Putonghua, the distinctive characters of the terms of kinship in Yulin dialect from the perspective of its vocabularies are cosequently summaried.
比较详细地列举玉林话的亲属称谓词语,并通过与普通话的比较,从词汇的角度探讨玉林话亲属称谓词语的特点。
6) kinship terms
拟亲属称谓语
1.
This paper analyzed the profound historical and cultural backgrounds and existent forms of kinship terms in order to using kinship terms and understanding well in ordinary life.
拟亲属称谓语是汉语称谓语的一种特殊形式,本文通过分析它存在的深厚的历史文化背景及其存在的形式,以便更好地、恰当地在日常生活中应用拟亲属称谓语,达到良好的交际效果。
2.
Using the kinship terms to address those who do not have blood relations is an unique language phenomenon in China.
在《红楼梦》这部小说中该称谓方式至少受到四种语用原则的支配 :亲疏原则、年龄原则、地位原则和礼貌原则 ,并且在这几种语用原则的作用下 ,拟亲属称谓语产生了其特有的语用功
补充资料:非想非非想处天
1.佛教语。即三界中无色界第四天。此天没有欲望与物质﹐仅有微妙的思想。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条