2) C-E advertisement translation
汉英广告翻译
1.
Based on Vermeer s Skopostheorie,the paper studies principles of C-E advertisement translation.
本文从功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译。
3) the E-C translation of advertisements
英汉广告翻译
1.
It analyzes the existing phenomenon of the E-C translation of advertisements within the context of China, and explains it by the help o.
与以往的规范性广告翻译研究不同,本文采用描述解释的研究方法,旨在研究中国环境内的英汉广告翻译现象,并对其作出理论解释。
4) English translation of advertisement
英译广告
1.
In the process of English translation of advertisement,we should realize the cultural differences between China and the West and then deal with the cultural factors properly to make sure the translated text obtains the same promotion effect as that of the original.
在英译广告过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。
5) English and Chinese advertisements
英汉广告
1.
There are abundant advertisements in the commodity society and using parodies cleverly and correctly in English and Chinese advertisements may bear good results.
英汉广告中的仿拟主要有三种:谐音仿拟、语义仿拟和重叠仿拟,使用仿拟要注意尽量避免负偏离的产生。
6) Chinese and English advertising
汉英广告
1.
This thesis will analyze respectively the similarities on language and differences on social culture between Chinese and English advertising.
本文将对汉英广告语言特征的相似性和社会文化的差异性进行对比分析。
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》 中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条