说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中英广告翻译
1)  Chinese-English advertising translation
中英广告翻译
2)  C-E advertisement translation
汉英广告翻译
1.
Based on Vermeer s Skopostheorie,the paper studies principles of C-E advertisement translation.
本文从功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译。
3)  the E-C translation of advertisements
英汉广告翻译
1.
It analyzes the existing phenomenon of the E-C translation of advertisements within the context of China, and explains it by the help o.
与以往的规范性广告翻译研究不同,本文采用描述解释的研究方法,旨在研究中国环境内的英汉广告翻译现象,并对其作出理论解释。
4)  translation of English advertisement
广告英语翻译
5)  advertising translation
广告翻译
1.
More on advertising translation;
克服重重文化障碍——再谈涉外广告翻译
2.
The cultural background is extremely important for cross-cultural advertising translation.
文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。
6)  ad translation
广告翻译
1.
An attempt is tried in this paper to approach ad translation in the light of communication.
分析了广告交际在广告社会功能直接或间接影响下形成的不同于它种文体的种种交际特征,然后围绕广告翻译标准与广告的“可译性”和“必译性”问题探讨了广告交际特征对广告翻译的巨大影响,认为广告翻译有不同于它种翻译的特殊性,宜采用受众“理解”、“接受”与“反应”三等效的翻译标准。
2.
It holds that the fulfillment of the intended functions of the target text should be the guiding principle in ad translation.
本文以功能派翻译理论目的论的核心原则目的性原则为依据,对广告翻译的实质、目的和译文的预期目的进行了分析,认为实现译文的在译语文化中的预期目的和功能是广告翻译应遵循的第一准则。
3.
As a new field and perspective of cross-cultural studies, domestic research on ad translation focus on the application of certain translation strategies and traditional equivalence-based theories, there are lots of work left to do to find a link between translation theories, different cultural images and translation strategies.
作为跨文化交际研究的一个新领域,国内学者对此领域的研究主要集中在分析某些翻译策略及传统对等翻译理论在广告翻译中的应用,而将翻译理论与文化意象差异及翻译策略相结合的研究方兴未艾。
补充资料:广告中同化-对比效应


广告中同化-对比效应
effect of assimilation contrast in advertising

广告中同化-对比效应(effeet of assimi-lation。ontrast in advertising)中等程度的广告诉求,易被消费者所接受(同化)。而广告中的极端观点,则易导致整个信息的否定(对比)。广告诉求的这种程度上的差异,致使消费者对广告形成不同的态度。 (张玉峰撰马谋超审)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条