1) Chinese translatology
中国译学
1.
" As for the development of Chinese translatology, the author holds that: People should carry forward the traditional translation theory in China, absorb western translatology with a critical view, and combine translation theory with translation practice, Chinese translatology should have its own characteristics in its development.
就王东风先生《中国译学研究:世纪末的思考》一文中的几个观点提出商榷,指出中国译学只能在继承传统的基础上发展;对待西方译学应有选择有批判地吸收;翻译理论必须与翻译实践相结合;中国翻译学的特色应该予以肯定和保持。
2) Chinese translatology
中国翻译学
1.
The difference between Chinese translatology and Western translatology is not grade difference,but variety difference.
钱钟书将中国翻译工作者协会的刊物题名为《中国翻译》,根据冯友兰的哲学思想推断,《中国翻译》即《中国翻译学》,《中国翻译学》是中国的翻译学,具有浓厚的民族特性。
2.
Atits present stage, Chinese translatology can be regarded as at once a logical development of the evolution of traditional Chinese translation theoriesand a natural outcome of the historical development of the Chinese transla.
本文假定存在两种翻译学,即普遍的翻译学和分国别的翻译学,而把建设中的中国翻译学作为终极的普遍翻译学的一个组成部分。
3.
In his article “Chinese Translatology and its Specific Characteristics”, Chang Nam-fung put forward the following arguments;(1)Chinese translatology is area-restricted translation studies;(2)The advocate of establishing “Chinese translation studies”is a product of national prejudice; and (3)The Chinese translatology only has applied translation theories but lacks pure translation theories.
张南峰先生《特性与共性———论中国翻译学与翻译学的关系》一文中 (《中国翻译》2 0 0 0年第 2期 )提出以下观点 :(1)中国翻译学只是一种地区翻译学 ;(2 )中国翻译学只有应用翻译学 ,没有纯翻译学 ;(3)中国译界主流倡导建立“具有中国特色的翻译学”是大汉民族主义的产物。
4) Education of Chinese Translation History
中国翻译史教学
6) Chinese translation studies
中国译学研究
1.
Discussion on terminology in western translatology and its introduction into Chinese translation studies;
浅析当代西方翻译学术语及其向中国译学研究的引入
2.
There has long existed a phenomenon in Chinese translation studies of favoring textual analysis while belittling theoretical reflection, which does harm to the healthy development of translation studies.
在中国译学研究中,重文本、轻理论的现象长期存在,不利于其健康发展。
补充资料:译学
1.翻译之学。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条