1) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
传译
1.
Be faithful to the original and translate it scientifically——Analysis on a translator s attitude and skills in translation;
忠实再现原著 科学传译文化——论译者的翻译态度与策略
2.
Translation is a kind of communication of two languages,and the content of translation is the culture beared by language.
由于英、汉文化差异在语言上的表现,以及历史、宗教、民俗等因素对文化理解所产生的影响,在文化传译中应把握四条基本原则。
2) simultaneous interpretation
同声传译
1.
Solutions to the Problems in Simultaneous Interpretation from Japanese to Chinese;
日汉同声传译中常见问题及其对策
2.
Simultaneous Interpretation in Focus Group Discussion;
专题小组讨论中的同声传译
3.
Information Processing in Simultaneous Interpretation-From the Perspective of IP Theories;
从信息处理理论角度研究同声传译中的信息处理
3) traditional translation theory
传统译论
1.
Modern adaptation can only be carried out step by step on the basis of modern interpretation and through the actual application of traditional translation theory.
创造性地继承中国传统译论是中国当代译学建设的必然要求。
2.
Modern translation study should be based on traditional translation theory and Chinese social and cultural background so as to establish translation theory with Chinese characteristics.
中国传统译论体现了传统文化中的“中和思想”,并深深地烙上了中国传统文化的印记。
3.
However, for a long time, traditional translation theory has ignored a very important part of translation practice that many good translated works have made a lot of adequate adjustments to better serve their readership.
传统的翻译理论强调把“等值”放在首位 ,要求译作尽量在内容、形式等方面与原作保持“对等” ,但传统译论长期以来一直忽视了一点 ,即有为数不少的成功译作在分析原作的基础上 ,根据实际需要对原作做了相应的增、删、改等调整。
4) traditional translation theories
传统译论
1.
"Faithfulness" and "equivalence" in traditional translation theories show the inequalities between the source text and the target text.
传统译论中的"忠实"、"对等"体现原文与译文权力的不平等性,强迫翻译征服译文。
2.
The traditional translation theories are quite similar to some concepts of painting.
本文通过画论与译论的对比研究,从一个侧面来解读中国传统译论的艺术特质。
5) simultaneous interpreting
同声传译
1.
Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
2.
A Study on the Use of Communication Strategies in Simultaneous Interpreting;
同声传译中交际策略的使用
3.
Nowadays, there is an increasing demand for simultaneous interpreting in China.
目前,我国对同声传译的需求日渐增大。
6) consecutive interpretation
交替传译
1.
Short-term memory plays a key role in a successful interpretation,which is distinctive in consecutive interpretation.
短时记忆能力是口译成功的重要因素,这一点在交替传译中尤为明显。
2.
In consecutive interpretation, note-taking plays an important role of effectively helping the interpretor to remenber the things he may fail to recall at the moment.
在交替传译过程中,笔记起着重要的作用。
3.
It opens with the study the author h as conducted on the consecutive interpretation models,the relationship between memory and note -taking and the existing proble ms in practice.
笔记教学是交替传译训练过程中的一个重要环节。
补充资料:传译
1.转译,翻译。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条