说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 连声传译
1)  Consecutive Interpreting
连声传译
1.
Short-Term Memory in Consecutive Interpreting;
连声传译中的短时记忆
2)  simultaneous interpretation
同声传译
1.
Solutions to the Problems in Simultaneous Interpretation from Japanese to Chinese;
日汉同声传译中常见问题及其对策
2.
Simultaneous Interpretation in Focus Group Discussion;
专题小组讨论中的同声传译
3.
Information Processing in Simultaneous Interpretation-From the Perspective of IP Theories;
从信息处理理论角度研究同声传译中的信息处理
3)  simultaneous interpreting
同声传译
1.
Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
2.
A Study on the Use of Communication Strategies in Simultaneous Interpreting;
同声传译中交际策略的使用
3.
Nowadays, there is an increasing demand for simultaneous interpreting in China.
目前,我国对同声传译的需求日渐增大。
4)  consecutive interpreting
连续传译
1.
The present paper is much indebted to the achievements of neuro-linguistic and psycholinguistic research,on the basis of which the authors have designed a tentative "process model" of consecutive interpreting.
本文凭借神经语言学、心理语言学的相关理论和研究成果并通过对国内外现有翻译过程模式的分析和借鉴,提出了连续传译的神经心理语言学模式。
2.
This paper is a descriptive empirical study of the correlation between L2 (English in this case) proficiency and CI (consecutive interpreting) fluency from the perspective of bilingual mental lexicon.
该实证研究由两个实验构成,双语词汇联想实验和汉译英的连续传译测试。
3.
This is an empirical study on the impact of nonverbal behavior in consecutive interpreting.
本文采取实证研究的方法探讨非语言行为对连续传译的影响。
5)  consecutive interpretation
连续传译
1.
The thesis, therefore, explores the characteristics in transformation of thought in consecutive interpretation in order to enhance the teaching quality of interpretation as well as the interpretative ability of learners.
文章探讨了连续传译中思维转换三个阶段——听力理解、记忆、表达——的不同特点,并在教学中付诸实践,以期提高口译教学质量及学员实践能力。
2.
It is the aim of the present thesis to explore the effect of topic familiarity on quality and strategy use of long sentence interpretation in English-Chinese consecutive interpretation.
本文旨在探讨英汉连续传译中话题熟悉度对于长句的口译质量以及应对策略使用的影响。
3.
This study investigated characteristics of the pattern for shifts of cohesive devices in C-E consecutive interpretation (CI) and factors contributi.
目前国内外对口译员译品中衔接这一语篇特征的关注多限于同声传译,对连续传译的关注较少。
6)  s ub-simultaneous interpreting
亚同声传译
补充资料:连声
一声紧接一声:~称赞 │~答应。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条