说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 接续传译
1)  Consecutive Interpreting
接续传译
1.
Information Loss and Coping Strategies in Two-way Consecutive Interpreting;
双向接续传译中的信息缺失与应对策略
2)  consecutive interpreting
连续传译
1.
The present paper is much indebted to the achievements of neuro-linguistic and psycholinguistic research,on the basis of which the authors have designed a tentative "process model" of consecutive interpreting.
本文凭借神经语言学、心理语言学的相关理论和研究成果并通过对国内外现有翻译过程模式的分析和借鉴,提出了连续传译的神经心理语言学模式。
2.
This paper is a descriptive empirical study of the correlation between L2 (English in this case) proficiency and CI (consecutive interpreting) fluency from the perspective of bilingual mental lexicon.
该实证研究由两个实验构成,双语词汇联想实验和汉译英的连续传译测试。
3.
This is an empirical study on the impact of nonverbal behavior in consecutive interpreting.
本文采取实证研究的方法探讨非语言行为对连续传译的影响。
3)  consecutive interpretation
连续传译
1.
The thesis, therefore, explores the characteristics in transformation of thought in consecutive interpretation in order to enhance the teaching quality of interpretation as well as the interpretative ability of learners.
文章探讨了连续传译中思维转换三个阶段——听力理解、记忆、表达——的不同特点,并在教学中付诸实践,以期提高口译教学质量及学员实践能力。
2.
It is the aim of the present thesis to explore the effect of topic familiarity on quality and strategy use of long sentence interpretation in English-Chinese consecutive interpretation.
本文旨在探讨英汉连续传译中话题熟悉度对于长句的口译质量以及应对策略使用的影响。
3.
This study investigated characteristics of the pattern for shifts of cohesive devices in C-E consecutive interpretation (CI) and factors contributi.
目前国内外对口译员译品中衔接这一语篇特征的关注多限于同声传译,对连续传译的关注较少。
4)  Consecutive Interpretation
接续口译
1.
This paper is mainly to introduce relevance theory and its application to the expressing phase in consecutive interpretation.
本文从关联理论的角度来研究接续口译中最佳关联的实现,主要介绍关联理论并且侧重探讨关联理论在接续口译表达阶段的应用。
2.
Cohesion Shifts in Chinese-English Consecutive Interpretation;
接续口译研究在口译教学研究和口译理论研究中有着举足轻重的地位。
5)  English-Chinese consecutive interpreting
英汉连续传译
6)  E-C consecutive interpretation
英汉接续口译
1.
Comprehension is so vital and crucial in E-C consecutive interpretation th.
在接续口译中,尤其是英汉接续口译,理解和记忆是影响口译质量与效果的两个极为重要的因素,二者相辅相成,不可分离,共同决定着译员的当场发挥与表现。
补充资料:传译感通
【传译感通】
  传译者,谓西天传至东土,译彼梵语,成此华言也。盖此经前后凡二译。一晋义熙十四年,北天竺僧佛度跋陀罗,于扬州谢司空寺,译梵本为三万六千偈,成六十卷。一唐证圣元年,于阗国僧实叉难陀,于东都佛授记寺,再译旧文,兼补诸阙,增益九千偈,共前四万五千偈,成八十卷。即今流传者是也。感通者,佛度跋陀罗译经之时,感龙王遣二青衣童子,每日从池而出,以给瓶砚之水。实叉难陀译经之时,感天降甘露,征应良多,备载传记也。(梵语佛度跋陀罗,华言觉贤。梵语实叉难陀,华言喜学也。)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条