1) names of Chinese dishes
中餐菜名
1.
It s difficult to translate the names of Chinese dishes into English because of the variety of Chinese dishes and the richness of their inner cultures.
这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。
2.
The translation of names of Chinese dishes plays an important role in offering more convenience to foreign visitors and publicizing Chinese culture.
中餐菜名的英译在为来华外宾提供便利、介绍宣传中国文化方面起着重要作用。
2) Chinese dish name
中餐菜名
1.
The present thesis probes into the influences and impacts of linguistic adaptation on the translation of Chinese dish names.
为实现交际目的,直译、音译加直译、意译、直译加注释等都是翻译中餐菜名的可行方法。
2.
Chinese dish name is a special language sign.
中餐菜名是一种特殊的语言符号,根据符号学的翻译理论和中餐菜名命名的宗旨及其分类方法,我们主张中餐菜名的翻译并不强调原语与译语的语义等值,而应重视功能等值。
3) translation of Chinese cuisine
中餐菜名翻译
1.
In order to find out the close relationship between them,by adopting the translation of Chinese cuisine names,the article discussed the indispensable place of the intercultural awareness and the leading function of presupposition and implicatures when translating.
本文通过对跨文化意识在翻译中不可或缺的阐述,以及语用预设及语用会话涵义对中餐菜名翻译的引导作用的分析来透析直译与意译在中餐菜名翻译中的相辅相成的关系。
4) Towards the English Translation of Names of Chinese Dishes
谈谈中餐菜名英译
5) Chinese Menus
中餐菜单
1.
On the Translation of Chinese Menus;
食在中国——中餐菜单英译问题小议
2.
This article analyzes the importance of doing a good job in the English translation of the Chinese menus and the obstacles and problems existing in the present translation.
做好中餐菜单的英译很重要性,当前中餐菜单英译中存在着大量问题。
6) menu in a Chinese meal
中餐菜谱
1.
There are mainly two methods of naming menu in a Chinese meal: impressionistic and realistic.
中餐菜谱的一般命名方法有两种:写意性命名法和写实性命名法。
补充资料:中餐
1.午饭。 2.指中国式的饭菜,别于"西餐"。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条