1.
Good Features and Bad Features of the Translation of Chinese Dishes
略论中餐菜名翻译的“品”和“病”
2.
On the Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Linguistic Adaptation Theory
文化语境适应论视角下的中餐菜名翻译
3.
Cultural Malposition and English Translation of Chinese Dishes
中国菜名英译的文化错位与翻译实践
4.
Problems and Solutions in the English Translation of Chinese Cuisine Courses;
论中餐菜名英译中的问题和解决方法
5.
A Discussion on the Translation of Chinese Dishes and the Chinese Culture of Food and Drink;
浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化
6.
The Cultural Difference of Food Between Russia and China and the Translation of Chinese Food into Russian;
俄汉饮食文化差异及中餐菜名的俄译
7.
On the Difference between Translation of Chinese the Western and Chinese Food Culture and the Dishes;
论中西方饮食文化的差异及中餐菜名的英译
8.
On the English Translation of Chinese Dishes from the Connotation of "Huoshao Chibi" and "Kaimenhong";
从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译
9.
Analysis and Translation of Chinese Course Titles;
中国菜肴名称中的文化要素分析及翻译
10.
On Foreignization and Domestication in Translating Names of Chinese Dishes
异化与归化策略在中国菜名翻译中的应用
11.
One of the challenges many interpreters face is the name of different cuisines.
其中很多译者都要遇到的一个问题是如何翻译不同的菜的名字。
12.
The Differences between Chinese and Western Cookery Cultures and the Translating of Chinese Menu;
中西饮食文化差异与中餐菜单的英译
13.
Application of Translation Strategy in the Translation of Film Titles;
翻译方法论在电影片名实译中的应用
14.
On Chinese Translation of Google from Functional Perspective;
“Google”中文译名的功能翻译观研究
15.
The Functional Approach in Translation of Famous Novels
功能翻译理论在名著翻译中的应用(英文)
16.
Our Minghuangxuan Chinese Restaurant offers wide arrays of Cantonese Cuisine.
名皇轩中餐厅主营新派港式粤菜。
17.
A Functionalist Approach to English Translation of Chinese Cuisine Introduction;
从功能翻译理论角度看中式菜肴简介英译
18.
On the Cross-cultural Translation Principle from the Mistakes of the Chinese Dishes into English;
从中菜西译误区看跨文化交流的翻译原则