1) Jestalp image
格式塔意象翻译
1.
So this article, based on the construction of the Jestalp image translation, mainly discusses the aesthetics features of the garden image in different levels and makes an analysis of the loss of the images in translating and tries to put forward some feasible metheds in solution.
本文主要探讨大观园意象不同层次上的审美特征,分析比较相对应译文在意象传递上的得失,并结合格式塔意象翻译模式建构方法的讨论,提出了翻译中意象传递的具体方法。
2) Gestalt image
格式塔意象
1.
Gestalt image shares similar aesthetic components and elements with artistic conception,which makes it possible to apply Gestalt image to the transference of artistic conception.
格式塔意象和意境具有相似的美学成分,且二者都是由个体意象组成,这使得格式塔意象模型得以运用于意境传译。
3) image-gestalt
格式塔意象
1.
An image-gestalt analysis of the translation of the Chinese ancient poem River-Snow;
从格式塔意象看古诗《江雪》的翻译
4) image translation
意象翻译
1.
Transplanting and Rewriting of Poetic Image Translation;
诗歌意象翻译的移植和改写
2.
This thesis investigates and examines cultural image translation as well as image translation strategies from the perspective of Verschueren’s adaptation theory.
本文运用维索尔伦的顺应理论研究文化意象的翻译以及意象翻译策略的选择问题。
3.
This paper is to appreciate and translate poetry images from the perspective of isomorphism,closing-up,and integrity,thus verifies the initial and objective things given by authors,and stresses the important role Gestalt plays in the process of image translation.
利用同构、闭合以及整体等视角来鉴赏、翻译诗歌的意象,可以印证作者初始客观事物时的情景,从而理解格式塔心理学在意象翻译过程中的重要指导意义。
5) image-G actualization
格式塔意象再造
1.
The thesis is intended to make a tentative study on aesthetic representation of Chinese prose translation from the perspective of image-G actualization proposed by Prof.
本论文以姜秋霞教授所提出的文学翻译审美过程中的格式塔意象再造为视角,以张培基《英译中国现代散文选》中的译文为例,对汉语散文翻译的审美再现进行了初步的研究。
6) image-G actualization
格式塔意象再造理论
1.
This paper deals with a tentative study of English transfer of fuzzy beauty in classical Chinese poetry from a perspective of aesthetic image-G actualization.
本文从格式塔意象再造的角度研究中国古诗英译中模糊美的再现问题,旨在探讨格式塔意象再造理论对于古诗模糊美再现的解释性,同时弥补译界对古诗模糊美再现研究的不足。
2.
This paper deals with a tentative study of English transfer of ideorealm in classical Chinese poetry on the basis of the theory of image-G actualization.
本文基于格式塔意象再造理论研究中国古诗英译中意境的再现问题,旨在探讨格式塔意象再造理论对中国古诗意境再现的解释性,同时也弥补了译界对古诗意境再现研究的不足。
补充资料:《格式塔心理学原理》
K.科夫卡著。纽约哈考特-布雷斯-约万诺维奇公司1935年出版。本书1937年出版过傅统先的中译本。科夫卡主张"心理学是意识的科学,心的科学,行为的科学"。心理学既研究直接经验,又研究行为,行为是出发点。他把物理学的概念引入心理学,提出"物理场"和"心理场"等概念,并普遍应用于生理过程、行为过程和意识过程。他论述了"同形论",即认为生理过程与心理过程在结构形式方面完全等同,生理过程是"意识的相关物",用"场"解释神经系统的组织作用,用"场组织作用"和整体性概念解释经验、知觉、感觉对比、错觉、记忆、遗忘及其他心理过程。认为"完形趋向律"(即只要主要条件允许,心理的组织作用总是力趋于完善)是一条总的原则,尝试错误在学习中不起作用,只有顿悟才是学习的本质。客观观察法和经验内省法都是心理学的基本方法。本书是格式塔学派心理学家把自己的学说加以系统化的一部著作,概括了作者的格式塔理论的要点。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条