说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 释意翻译
1)  interpretive translation
释意翻译
1.
The paper intends to explore the basic principles,the advantages of interpretive translation and its application in pedagogy.
释意翻译不仅仅是对职业高级翻译人员提出的方法和要求,在从教学翻译到翻译教学的转变过程中,释意翻译作为翻译理论的一种重要方法,也起到了很好的过渡桥梁作用。
2)  interpretation [英][ɪn,tɜ:prɪ'teɪʃn]  [美][ɪn'tɝprɪ'teʃən]
解释翻译
3)  definition translation
释义翻译
1.
This present paper aims to do a quantitative research on how the four English-Chinese bilingualized versions of Oxford Advanced Learner\'s Dictionary of Current English (OALD for short hereinafter) do the job of definition translation, and their motivations of the trends of the treatment.
本文旨在对于牛津高阶英语词典(在后文中使用缩写形式OALD)的四个双解版本的释义翻译的处理方式做一个量化研究。
4)  image translation
意象翻译
1.
Transplanting and Rewriting of Poetic Image Translation;
诗歌意象翻译的移植和改写
2.
This thesis investigates and examines cultural image translation as well as image translation strategies from the perspective of Verschueren’s adaptation theory.
本文运用维索尔伦的顺应理论研究文化意象的翻译以及意象翻译策略的选择问题。
3.
This paper is to appreciate and translate poetry images from the perspective of isomorphism,closing-up,and integrity,thus verifies the initial and objective things given by authors,and stresses the important role Gestalt plays in the process of image translation.
利用同构、闭合以及整体等视角来鉴赏、翻译诗歌的意象,可以印证作者初始客观事物时的情景,从而理解格式塔心理学在意象翻译过程中的重要指导意义。
5)  translational meaning
翻译意义
1.
This paper focuses its analysis on the four aspects of meaning of an English word,namely,the denotative meaning showing the relation between meaning and things,the grammatical meaning showing the relation between mean- ing and grammar,the connotative meaning showing the relation between meaning and people and the translational meaning between words of different languages.
着重探讨和分析了英语词汇四个方面的语义,即:表示语义和事物关系的外延意义;表示语义和语法关系的语法意义;表示语义和人的关系的内涵意义;不同语言词汇之间的翻译意义。
2.
Translated proper names,on the other hand,might contain individual and general translational meaning as well as the meaning the SL names have already had.
专名的译名不仅具有原文专名固有的意义,而且还可能具有本身创生出来的翻译意义,这种翻译意义可以进一步划分为个体翻译意义和普遍翻译意义两种。
6)  intention of the translation
翻译意图
补充资料:意鲁顿/意鲁顿缓释片 ,盐酸丁咯地尔
药物名称:盐酸丁咯地尔

英文名:

别名: 麦道可兰;赛莱乐;意鲁顿/意鲁顿缓释片 ,盐酸丁咯地尔
成分: 盐酸丁咯地尔
适应症: 脑血管病:脑部血管硬化、脑梗塞、脑血管意外恢复期及后遗症期、血管性痴呆、眩晕。外周血管疾病,如间歇性跛行、脉管炎。
用量用法: 片剂 300-600mg/日,分2次口服,注射液肌肉注射:50mg tid,14日为一疗程。静脉注射:50-400mg/日,10日为一疗程。
禁忌: 急性心肌梗塞、心绞痛、甲亢、阵发性心动过速、近期内有大量失血的病人及产妇。
不良反应: 极少数病人可出现消化道不适、头痛、四肢烫热、刺痛。
注意事项: 儿童、孕妇及哺乳期内应避免使用。
药物相互作用: 慎与降压药合用。
规格: 片剂 150mg x 30片。注射液 50mg /5ml x 10支。



类别:周围血管扩张药
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条