说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 风格翻译的模式
1)  a framework of stylistic translation
风格翻译的模式
2)  Styles of Translation
翻译的风格
1.
On Styles of Translation——Based on Different Translations of a Sentence;
论翻译的风格——从一句话的多种译法比较说起
3)  style translation
风格翻译
1.
This paper approaches style translation studies in Chinese traditional translation theory.
 风格翻译是我国传统翻译理论家讨论的重点和追求的目标。
2.
Thus the viewpoint of“language is the basis of style translation”is agreed upon by both groups which hold the point of translatability or untranslatability.
由于文学是语言的艺术,语言是文学的第一要素,无论是可译派还是不可译派都承认风格翻译的基础在于语言。
3.
Study of style translation, particularly of the translation of style in fiction, remains remarkably traditional, as Shen Dan states that it is characterized by general and impressionistic comments on style or by an intuitive analysis with a notable lack of sensitivity to subtle stylistic devices.
风格翻译问题是文学翻译学里较难的问题,也是文学翻译艺术生成的关键问题。
4)  translation style
翻译风格
1.
In translation styles,every one of them has her own style.
在翻译方法上,她们以直译为主,意译为辅,译文忠实流畅;在翻译风格上,她们温婉、细腻、多样。
2.
In the light of Thomas Hardy s aesthetic thoughts in the description of the nature in his The Return of the Native,this paper attempts to analyze Zhang Gu-ruo s translation style in terms of the beauty in his language,in emotional flavor and in artistic conception as proposed by translation aesthetics,and also view his artistic reproduction of the aesthetic connotations in the novel.
结合托马斯·哈代及其在《还乡》中自然描写所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美的角度分析张谷若先生的翻译风格,探讨张谷若先生对《还乡》中美学意蕴的艺术再现。
3.
Translator’s translation style is a new subject of translation studies.
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。
5)  translation of style
风格翻译
1.
Literary Stylistics, as an intermediary discipline between linguistic and literary critics, has been introduced to handle translation of style in a more systematic and practical way.
风格翻译一直是文学翻译的一个热点话题。
2.
The translation of style has always been a necessary element in translation evaluation,thus it has been taken into consideration by famous translators at home and abroad in theirpractice as well as theoretical research.
对风格翻译的论述贯穿整个翻译史,风格翻译是否恰当关系着翻译成功与否。
6)  On the Translational Style of a Translator
论译者的翻译风格
补充资料:植物命名的模式和模式标本
    科或科级以下的分类群的名称,都是由命名模式来决定的。但更高等级(科级以上)分类群的名称,只有当其名称是基于属名的也是 由命名模式来决定的。种或种级以下的分类群的命名必须有模式标本根据。模式标本必须要永久保存,不能是活植物。模式标本有下列几种:
    (1)主模式标本(全模式标本、正模式标本)(holotype)是由命名人指定的模式标本,即著者发表新分类群时据以命名、描述和绘图的那一份标本。
    (2)等模式标本(同号模式标本、复模式标本)(isotype)系与主模式标本同为一采集者在同一地点与时间所采集的同号复份标本。
    (3)合模式标本(等值模式标本)(syntype)著者在发表一分类群时未曾指定主模式而引证了2个以上的标本或被著者指定为模式的标本,其数目在2个以上时,此等标本中的任何1份,均可称为合模式标本。
    (4)后选模式标本(选定模式标本)(lectotype)当发表新分类群时,著作未曾指定主模式标本或主模式已遗失或损坏时,是后来的作者根据原始资料,在等模式或依次从合模式、副模式、新模式和原产地模式标本中,选定1份作为命名模式的标本,即为后选模式标本。
    (5)副模式标本(同举模式标本)(paratype)对于某一分类群,著者在原描述中除主模式、等模式或合模式标本以外同时引证的标本,称为副模式标本。
    (6)新模式标本(neotype)当主模式、等模式、合模式、副模式标本均有错误、损坏或遗失时,根据原始资料从其他标本中重新选定出来充当命名模式的标本。
    (7)原产地模式标本(topotype)当不能获得某种植物的模式标本时,便从该植物的模式标本产地采到同种植物的标本,与原始资料核对,完全符合者以代替模式标本,称为原产地模式标本。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条