2) legal translation
法律翻译
1.
On Readability of Legal Translation Version and Translation Strategies;
法律翻译可读性与翻译策略
2.
On Pragmatic Failures in Legal Translation;
论法律翻译中的语用失误
3.
Functional Equivalence and Legal Translation;
功能对等理论及法律翻译
3) translation of law
翻译法律
1.
The difference of "translation of law" and "legal translation" doesn t lie in their word orders but in their substantial connotation,especially in the eligibility(properness) of the translators of laws.
"翻译法律"和"法律翻译"决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的"适格性"。
5) translation rules
翻译规律
1.
This article presents analysis of lexicology characteristics of the book “An English reading Course of TCM” at three levels: morpheme level, word level and phrase level with the aim of exploring English translation rules of traditional Chinese medicine, which will contribute to the study of standardization of this work.
从词素层 (Morphemelevel)、词层 (Wordlevel)、词组层 (Phraselevel)分析《中医英语阅读教程》一书的词汇学特点 ,探索中医英译的翻译规律 ,作为中医药术语英译规范化标准研究的参考。
补充资料:打假的法律、法规和法规性文件
打假的法律、法规和法规性文件
laws, rules and regulation documents against counterfeit
工作的决定》。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条