1) legal translation of Chinese classics
古籍法律翻译
2) Mistakes in the translation of ancient Chinese
古籍翻译错误
3) legal translation
法律翻译
1.
On Readability of Legal Translation Version and Translation Strategies;
法律翻译可读性与翻译策略
2.
On Pragmatic Failures in Legal Translation;
论法律翻译中的语用失误
3.
Functional Equivalence and Legal Translation;
功能对等理论及法律翻译
4) translation of law
翻译法律
1.
The difference of "translation of law" and "legal translation" doesn t lie in their word orders but in their substantial connotation,especially in the eligibility(properness) of the translators of laws.
"翻译法律"和"法律翻译"决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的"适格性"。
6) classics translation
典籍翻译
1.
Transmission of ancientness in classics translation has long been a disputable issue.
典籍翻译是否应当传递古雅韵味?这是一个长期困扰翻译界的问题。
2.
Differences between source and target languages in terms of language,culture and way of thinking may lead to inevitable loss of translation in general,and classics translation in particular.
由于源语与目的语之间存在语言、文化和思维方式的差异,任何翻译从整体而论都难免发生损失,尤其以典籍翻译为甚。
补充资料:古籍
古书。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条