1.
From Translation of Law to Legal Translation:On Properness of Legal Translators;
从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论
2.
On the Application of Functional Translation Theory in Legal Translation
浅论功能翻译理论对法律翻译的适用
3.
On Translating a Special Group of Legal Terms;
法律翻译中的“条”、“款”、“项”、 “目”
4.
A Study on the Translation of Legal Terminology in an English-Chinese Bilingual Dictionary of Law (ECBDL);
英汉法律词典中的法律术语翻译研究
5.
ON THE ROLES OF THE TRANSLATOR IN THE TRANSLATION OF ENGLISH LEGAL TEXT;
英语法律文本翻译中译者的角色论略
6.
On the Creativity of Translators in Law Translation;
论法律翻译中译者的创造性(英文)
7.
The Innovative Incorporation of Newmark s Communicative Translation into Legal Translation;
纽马克的交际翻译在法律翻译中的创造性运用
8.
Non-equivalent words in the E-C translation of law and their translation strategies;
英汉法律翻译中的无等值物词汇及翻译对策
9.
On the Applicability of the Functionalist Translation Theory to Legal Translation;
论功能翻译理论在法律翻译中的适用性
10.
On Evaluation of the Quality of Legae Traslation with Fuctional Theory
论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估
11.
Amplification and Ellipsis in Legal Chinese Translation: In the Perspective of Redundancy Theory
从信息论角度看法律汉语翻译中的增译与减译
12.
A Pragmatic Approach to the Translation Quality Assessment of Legal Rules;
法律条款翻译质量评估的语用学视角
13.
Lexical Characteristics of Legal English and Their Influence on Translation;
法律英语词汇特点及其对翻译的影响
14.
Application and Translation of the Passive Voice in Legal English;
被动语态在法律英语中的运用及翻译
15.
Amplification and Omission in Legal English Translation;
增词与减词在法律英语翻译中的应用
16.
On Key Factors Influencing the Accuracy of Legal Translation;
影响法律翻译准确性的几个重要因素
17.
Problems in the Legal Translation of Our Country;
试论我国当前法律翻译中存在的问题
18.
Stylistic Features of Legal Documents and Techniques of Translation;
英语法律文书的文体特征及翻译要领