1.
On the Creativity of Translators in Law Translation;
论法律翻译中译者的创造性(英文)
2.
A Relevance-Theoretic Account of Pragmatic Enrichment in Legal Translation;
论法律翻译中的语用充实:关联理论视角
3.
Translation of Legal English in the Perspective of Functional Equivalence;
功能对等理论视角下的法律翻译——论法律翻译中效力对等原则的理论依据及其实现
4.
From Translation of Law to Legal Translation:On Properness of Legal Translators;
从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论
5.
On the Application of Functional Translation Theory in Legal Translation
浅论功能翻译理论对法律翻译的适用
6.
On the Applicability of the Functionalist Translation Theory to Legal Translation;
论功能翻译理论在法律翻译中的适用性
7.
On Evaluation of the Quality of Legae Traslation with Fuctional Theory
论功能翻译理论框架下的法律翻译质量评估
8.
ON THE ROLES OF THE TRANSLATOR IN THE TRANSLATION OF ENGLISH LEGAL TEXT;
英语法律文本翻译中译者的角色论略
9.
Amplification and Ellipsis in Legal Chinese Translation: In the Perspective of Redundancy Theory
从信息论角度看法律汉语翻译中的增译与减译
10.
Problems in the Legal Translation of Our Country;
试论我国当前法律翻译中存在的问题
11.
On the Translation of Legal Terminology-From the Perspective of the Comparative Legal Culture Studies;
从比较法律文化的视角论法律术语翻译
12.
On the translation of the legal subject s absence in legislative language in China;
试论中国立法语言中法律主体缺失现象的翻译
13.
On the Legal Stipulation of Translators Rights and Duties in the Law of‘Copyright ;
试论著作权法对翻译者权利与义务的法律规定
14.
On Translating a Special Group of Legal Terms;
法律翻译中的“条”、“款”、“项”、 “目”
15.
On Formal Non-equivalence in C-E Legal Documents and Its Translation;
论汉英法律文献中的形式不对等及其翻译
16.
Cultural Differences in Translating Legal Terms;
论法律术语翻译中存在文化差异的问题
17.
The Absence of Exact Equivalents and Legal Terminology Translation;
试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译
18.
A Pragmatic Approach to the Translating of Vague Language in Legal Texts
从语用学视角论法律文本中模糊语言的翻译