1) dubbed movies
配音译制片
1.
The past decade has witnessed the introduction of a vast amount of western movies into the Chinese markets and the birth of large quantity of dubbed movies.
正文部分,作者讨论了将应用关联翻译理论应用到电影翻译中的可能性和必要性,然后分四个层次,即语言学层次、社会文化层次、审美层次和个性化语言层次,结合搜取的配音译制片中的实例来论证关联翻译理论是如何应用到电影翻译中去的,最后提出仍有待进一步研究的一些问题。
2) dubbed film
配音复制的影片,译制片
3) Dubbing Translation
配音翻译
1.
Indigenization Future in the Film Dubbing Translation——American Film Garfield I as a Case Study;
电影配音翻译的本土化特色——美国电影《加菲猫1》的个案研究
2.
On the foundation of Skopos Theory,this article explores dubbing translation of animated movie.
本文以功能翻译学派中的目的论为理论框架,从译者的视角论述电影动画片的配音翻译。
4) dubbed film
译制片
1.
As a modern mass media as well as an influential art form,film and television literary works play an important role in people s spiritual and cultural life among which dubbed films are a crystallization of cross-cultural communication in modern society.
其中,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中表现,是跨文化传播的结晶。
2.
Dubbed films or movies are a kind of popular entertainment deeply adored by many people in terms of their rich content, natural form and being close to every aspect of foreign life.
电影译制片是一种深为广大群众喜爱的一种娱乐形式,由于其内容丰富,形势自然,贴近外国生活的各个层面,因而成为人们了解异域生活的重要途径,对外国文化向国内的传播具有重要的意义。
5) film dubbing translation
电影配音翻译
1.
At present, more and more attention has been paid to film dubbing translation and research on dubbing translation mainly focuses on the category of linguistics and translation.
电影配音翻译是影视翻译的一个重要组成部分,在翻译领域占据着越来越重要的位置。
6) a dubbed foreign film
外国译制片
补充资料:译制片
直接把对白或解说从一种语言译成另一种语言,重新配音复制的影片。它可使不懂原版片语言的观众听懂和了解原来影片的内容。制作方法:先将原版片的对白译成所需要的语言,再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用近似的语调、口型录成一条翻译的对白声带,然后和原版片的音乐、音响、效果声带混合录制,用以印制供放映用的译制片拷贝。本国从一种民族语言译成另一种民族语言的影片,也是译制片。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条