1.
Shortening Cultural Distance in Movie Dialogue Dubbing;
试论电影配音翻译中文化距离的处理
2.
Indigenization Future in the Film Dubbing Translation--American Film Garfield I as a Case Study;
电影配音翻译的本土化特色——美国电影《加菲猫1》的个案研究
3.
There are mainly two forms of film translation: dubbing and subtitling.
电影翻译通常主要表现为两种形式:配音和字幕翻译。
4.
Translating films for dubbing and subtitling requires special skills distinct from those outside the field.
为电影作配音和字幕翻译,需要特定的专业技能。
5.
Ideological Manipulation in Dubbing Translation of Disney's Mulan
从影片《花木兰》分析意识形态对配音翻译的影响
6.
Film Translation in China:a Historical Perspective;
电影翻译的动态观——中国电影翻译考察
7.
Film Title Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory;
交际翻译理论视角下的电影片名翻译
8.
A Functionalist Framework Toward E-C Subtitling;
从功能翻译理论看英汉电影字幕翻译
9.
A Relevance-Theoretic Approach to Film Subtitle Translation
从关联理论的翻译观看电影字幕翻译
10.
Movie Title Translation from the Perspective of Functionalist Approaches
功能翻译理论视角下的电影片名翻译
11.
Strategies of Translation for Scripts of Dubbed Version of the Da Vinci Code;
《达芬奇密码》配音版剧本的翻译策略
12.
Note: The price includes all the costs for voice translating, dubbing, copying, as well as a copy of cassette.
备注:价格包括:语音翻译,配音,复制一盒录像带等.
13.
A Relevance-Theoretic Approach Toward Wordplay Translation in Dubbed TV Sitcoms;
从关联翻译理论的视角探讨喜剧片配音中文字游戏的翻译
14.
Application of Translation Strategy in the Translation of Film Titles;
翻译方法论在电影片名实译中的应用
15.
Subtitle Translation in Zhang Yimou s Films: With the Functionalist Approaches;
从功能翻译理论看张艺谋电影字幕翻译
16.
Translation of Film Titles: A Perspective of Functionalist Theories;
从功能翻译理论的视角看电影片名的翻译
17.
Cultural Elements in English Film Subtitling and Translation Strategies;
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
18.
Applying Communicative Translation Theory to Translating Subtitles of English Movies;
交际翻译法在英语电影字幕翻译中的运用