1) transliteration
[英][trænslitə'reiʃən] [美][træns,lɪtə'reʃən]
音译
1.
A Probe into the Phenomena of "Meaning Overflow" of Chinese Transliteration in Person Names and Place Names;
汉语人名地名音译词的“义溢出”现象探析
2.
Limitations and standards of Chinese transliteration;
汉语词汇音译的限度与标准
3.
A tentative probe into English transliteration
英语音译与音译方法初探
2) transliterated words
音译词
1.
Three causes are considered: the popularity of Internet language and loan words,the competing form of transliterated words and free translated words,the change of normative appraisal standards for modern Chinese,and the competition of the new and the old words.
“粉丝”是当前流行的音译词。
3) homophonic transliteration
谐音译
1.
At present,homophonic transliteration has become a fashion in the translation of trademarks.
时下,谐音译在商标翻译中成为一种时髦。
4) transliteration
[英][trænslitə'reiʃən] [美][træns,lɪtə'reʃən]
音译法
1.
According to the principles of brand translation,the author discussed transliteration,free translation,and the combination of the two methods through setting up examples.
本文就一些品牌翻译的正面实例,根据品牌翻译的原则,探讨了音译法、意译法及音意相结合的译法。
2.
In this article,author is trying to explore the name-building of Chinese dishes and to conclude the commonly used translating methods,such as metaphrase,paraphrase and transliteration.
本文试图从分析中餐菜名的构成方式入手,归纳总结了翻译中餐菜名的通用方法:直译法,意译法和音译法。
3.
And the method of transliteration is often employed.
英语人名的翻译在遵从名从主人、标准汉音及约定俗成三个原则外 ,在许多场合还应作一些变通处理 ,如采纳音译法、音译加注法、释义法等 ,使人名的真实内涵得到体现 ,从而让译文读者得到与阅读原文一样的感受。
5) Transcription of geographic name
地名音译
1.
Transcription of geographic name" is not the synonym of" transliteration of geographic name"?In fact they are two different terms.
列为“地名音译”和“地名转写”两个词条较好。
6) Dubbing Translation
配音翻译
1.
Indigenization Future in the Film Dubbing Translation——American Film Garfield I as a Case Study;
电影配音翻译的本土化特色——美国电影《加菲猫1》的个案研究
2.
On the foundation of Skopos Theory,this article explores dubbing translation of animated movie.
本文以功能翻译学派中的目的论为理论框架,从译者的视角论述电影动画片的配音翻译。
补充资料:音译
1.犹消息;情报。 2.把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条