1) note-taking
口译记录
1.
The purpose of note-taking in consecutive interpreting is to suppleme nt memory efficiency so as to facilitate the listening-transference-speaking p rocess.
即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。
2) information store skills
口译记录技能
3) Interpretation
口译
1.
The Applied Business English Interpretation Teaching and Students Competence Cultivation;
应用型商务英语口译教学与学生能力培养
2.
A Probe into Multi-dimension Interpretation Quality Assessment System;
多元化口译质量评估体系的探索与实践
3.
Japanese Translation of TCM Terms——concurrently talking about processing ways in interpretation;
谈中医术语的日译——兼论口译中的处理方法
4) oral interpretation
口译
1.
Exploration of non-intellectual factors in oral interpretation classes;
开发口译学习者的非智力因素
2.
On how to develop students oral interpretation competence in relevant courses;
浅议学生口译能力在相关课程中的培养
3.
On the appliance of politeness principle in oral interpretation;
论礼貌原则在口译中的运用
5) interpreting
口译
1.
Teaching methods against pragmatic failure in interpreting;
语用失误与高职英汉口译教学策略
2.
On the Reason and Solution to Misinterpreting;
口译过程中误译的主要原因及对策
3.
From interpreting competence to interpreter competence——A tentative model for objective assessment of interpreting;
“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探
6) interpreting teaching
口译教学
1.
A Trial Probe into Interpreting Teaching of Applied Translation & Interpretation;
应用翻译专业口译教学初探
2.
The Contents Setting and Meanings of Interpreting Teaching-From the Angle of the Interpreters Qualifications;
从译员的素质角度探讨口译教学的内容设置及其意义
参考词条
补充资料:口译
口头翻译(区别于‘笔译’)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。