1) Note-taking
口译笔记
1.
The present empirical inquiry investigated the main difficulties perceived by professional trainee interpreters(PTIs) and non-professional interpreters(NPIs) in note-taking when doing consecutive interpreting and the underlying causes for the difficulties.
本研究对口译教学的启发:口译笔记训练阶段要针对上述困难和原因采取有效教学措施。
2) Note-taking in interpretation
论口译中的笔记
3) On the Teaching of Note-taking in Interpreting
口译笔记教学初探
4) translation notes
翻译笔记
1.
This paper expounds the importance of translation notes and then mainly discusses the appropriateness interpreters should adopt in the process of interpretation,especially in consecutive interpretation.
论文在阐述了口译中翻译笔记的必要性和重要性之后,主要探讨了在连续传译中译员对翻译笔记所应该掌握的尺度:即既要认识到笔记的重要性,记好笔记;又要认识到笔记只是辅助,在翻译过程中,更应该注意在激活图式结构的帮助下开发大脑对讲话内容的整体把握和理解记忆。
5) translating and interpreting
口笔头翻译
补充资料:口译
口头翻译(区别于‘笔译’)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条