1) course of written translation
笔译课程
2) translation course
翻译课程
1.
Since the end of 20th century, modern science and technology have been breathing new life into translation course.
20世纪末以来,随着现代科学技术的日益广泛应用,翻译课程教学也被注入了新的活力。
2.
It is recognized that translation course for English majors in vocational colleges follows the corresponding curriculum in regular colleges to a great extent and focuses on the translation theory.
高职高专英语专业的翻译课程教学在很大程度上沿用或参考了本科英语专业的翻译课教学,主要以讲解和传授翻译理论为主。
3.
This paper presents an analysis of the problems and their causes in translation course of English departments in higher education.
本文分析了当前高校英语专业翻译课程存在的问题及其原因,指出了翻译市场出现的变化,说明了目前高校本科翻译课程设置与我国现阶段的社会期望有一定的差距。
3) interpretation course
口译课程
1.
Being a well-combined reflection of such two competences,the interpretation course in Business English is organized and exercised to focus on the training of linguistic competence in real business situation;therefore,it plays a key role in the business English teaching program.
商务英语口译课程是在商务环境中对语言能力培养进行的教学过程组织与实施的,在商务英语课程体系中占有重要的一席之地。
2.
The construction of interpretation course in regional universities follows naturally after the further development of the society and the accelerated economic globalization.
地方高校开设口译课程是应时代发展和市场需求而生的,但是地方高校有其自身的地域局限性,应当明确其课程定位,实事求是,制定出切实可行的教学大纲。
4) translation curriculum
翻译课程
1.
What is actually evaluated in translation curriculum is the translation competence.
本文探讨的是一种新的翻译课程学业评价方式:档案袋评价。
2.
This paper discusses the necessity of adopting such an approach and explains the main contents and general frame of the study on translation curriculum.
本文论述了提出这一问题的“问题性”,并简略阐述了翻译课程研究的基本内容和框架。
6) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
笔译
1.
There is marked differences between Chinese to English translation and oral interpretation in amplification,ommission,repetition,inversion etc.
从增词法、减词法、重复法、词序调整法及关联词的译法等五个方面,可见笔译与口译有着明显的差异。
2.
This linguistic trend has also caused a shift of focus in translation studies from the description of translation results to the observation and explanation of translation/interpreting processes.
本文对国际上第一部以翻译过程为研究对象的论文集《口/笔译的认知过程》(Cognitive Processes in Translation and Interpreting。
3.
As interpretation and translation constitute two branches of the Translation Study, not surprisingly, the two skills can be employed in interpretation as well.
可以说这些翻译理论的重心还是在笔译,主要还是针对笔译。
补充资料:笔译
用文字翻译(区别于‘口译’)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条