1.
On Moral Obligations, Professional Ethics and Felicitousness of Literary Translation --Proceeding from an Analysis on an Absurd Translation of a Literary Masterpiece;
译德·译风·译笔——从一篇令人费解的译文谈起
2.
Non-interpreting-major Students' Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting
非口译专业学生交替传译笔记语言的研究
3.
Information Filtering and Selecting by Note-taking in Consecutive Interpretation;
交替传译笔记的信息过滤和筛选作用
4.
translator I (II, III)
一(二、三)级笔译员
5.
International Association of Conference Translators
国际会议笔译员协会
6.
translation secretary/clerk
笔译事务秘书办事员
7.
International Association of Conference Interpreters and Translators
国际会议口译和笔译员协会
8.
Peer versions contrast: experiment for translation assessment;
同学译本比较法:笔译讲评的有益尝试
9.
EMT and Its Implications for Translation Teaching in China
“欧盟笔译硕士”对中国翻译教学的启示
10.
An Initial Exploration of the Relationship between Note-taking and the Fluency in Consecutive Interpretation: A Case Study;
交替传译中笔记与翻译流畅度间关系初探
11.
Discussion about Language Characteristics and Basic Principles in Business English Written Translation;
谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则
12.
Comments on the Translating Thoughts of Wang Zouliang;
王佐良译学思想述评——读《翻译:思考与试笔》
13.
Programs Currently Offered and Research Projects Currently Conducted in Major Tertiary Institutions in the World;
世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构(上)
14.
there are interpreting and translating services at the exhibition centre?
展览中心也提供口、笔译服务,
15.
I have to translate these shorthand notes into longhand.
我得将这些速记的笔记译成普通文字。
16.
Write these words in your notebook together with their meanings.
把这些词连同译义写在你的笔记本里。
17.
Training of Memory and Note-taking in the Teaching of Interpretation;
英语口译教学中的记忆与笔记的训练
18.
Review of Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting;
《面向新千年的培训:口、笔译教学法》简介