|
说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
|
|
1) culturally-loaded terms in English and Chinese
英汉文化负载词
1.
This thesis attempts to discuss the translatability trend of culturally-loaded terms in English and Chinese in the situation of “globalization”.
本文拟在全球化语境下探讨英汉文化负载词的可译性趋势。
2) Chinese culture-loaded words
汉语文化负载词
1.
The translation of Chinese culture-loaded words into English is difficult.
汉语文化负载词是翻译中的难点。
2.
After the analysis of different interpretations of culture-loaded words put forward by many scholars, the definition and Classification of Chinese culture-loaded words is clear.
接着,根据一些学者提出文化负载词的含义,得出汉语文化负载词的定义和分类。
3) culture-loaded Chinese words and expressions
汉语文化负载词语
4) New Chinese culturally-loaded terms
汉语文化负载新词
5) culture-loaded words
文化负载词
1.
Due to differences in environment,religion,tradition and cultural images between English and Chinese culture,it seems difficult to achieve complete equivalence in translating culture-loaded words.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和短语。
2.
The consideration is fairly positive when Hawkes pays attention to readers cognition and thinking way and communication customs,yet likely negative when the attention goes to their religious faiths and cultural backgrounds due to the inappropriate handling of culture-loaded words.
当霍氏关照西方读者的思维认知和社交语言时,读者关照是积极地;对宗教信仰和文化生活的关照却因为文化负载词的失当处理,容易形成消极关照。
3.
It is written in the style of dialogue,but it is a book with political,ethical as well as philosophical nature,which,together with its translation purpose,determines the principle and then the strategy for translating the culture-loaded words in it,that is,the academic feature of the original version and the popularity of the translated version should be both concerned simultaneously.
《论语》的哲学文本性质及《论语》翻译的目的决定了翻译其中文化负载词时应遵循的原则——"学术性"与"通俗性"兼顾,且以"学术性"为主,"通俗性"为辅。
6) culturally-loaded words
文化负载词
1.
This paper attempts to compare and contrast the translation strategies used in translating those culturally-loaded words in three English versions of HongLouMeng from the perspective of Peter Newmark s semantic and communicative translation theory.
纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,对比分析了《红楼梦》的三个英译本(霍译、杨译和乔译)对原文中文化负载词语运用的翻译策略,探讨三个英译本在再现原文文化负载词的文化内涵方面的得失。
2.
Taking the Book of Rites translated by James Legge as an example to analyze the translation of culturally-loaded words,this paper summarizes that Legge mainly adopts the method of literal translation,liberal translation,footnote,transliteration and paraphrase in translating the culturally-loaded words of the Book of Rites to achieve his translation purpose.
以理雅各英译的《礼记》为蓝本,对其英译本中的文化负载词的翻译策略进行探讨,研究结果表明理雅各采用了一些主要翻译策略如直译、意译、脚注、音译和释义等方法来翻译文化负载词以实现其翻译目的。
3.
Therefore,there inevitably exist specific culturally-loaded words to reflect the particular culture in different countries.
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免的会产生一定数量的文化负载词;每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,从宗教、历史、地域及思维方式等多方面探讨文化差异对"文化负载词"翻译的影响。
补充资料:中国徐州汉文化国际旅游节
徐州位于江苏省西北部,北与山东省临界,解放后,曾一度是山东省辖区,后划归为江苏省辖,其地理位置优越、区位优势明显,既是亚欧大陆桥上的第一个区域性中心城市,又是我国长江三角洲和环渤海两大经济区的结合部,同时也是苏、鲁、豫、皖四省接壤地区淮海经济区的中心城市和区域性商贸都会。 徐州古称“彭城”,具有四千多年的历史,境内人文遗存众多,是国家历史文化名城之一,同时也是全国优秀的旅游城市,现已形成了以“两汉、战争、山水”等为代表的旅游文化。 传说五帝时代,尧将今天的徐州市区封给彭祖的部落大彭氏居住,该地遂称“彭城”,三国曹魏时始称徐州,两汉时期,这里是汉高祖刘邦的故乡。由此,徐州以其独特的历史地位、众多的文化遗迹而誉满神州,尤以星罗棋布的汉墓,巧夺天工的汉画石像和独具艺术魅力和文化内涵的汉兵马俑等“汉代三绝”等受到关注。徐州历来为兵家必争之地,素有“北国锁钥、南国门户”之称。 此外,徐州地处华北平原的东南部,境内虽以平原为主,但有山地丘陵相间,境内山水风光、自然美景优美迷人,水上世界、森林公园、风景区等一应俱全,山、亭、楼、榭等点缀其间,游人可与自然相近、与绿色相亲,心境自然也就应景怡悦。 因为具有上述特点,徐州成了瞩目的旅游景区。为了弘扬两汉文化,发展徐州的特色旅游,从 1997年开始,原彭城文化节更名为汉文化国际旅游节,并定于每年的10月份在徐州市举行。该活动规模大、内容多。 凡是参加徐州汉文化国际旅游节者,可以在汉皇故里探访游及参与盛大的庆典活动。在徐州汉城,将观看到大型广场仿古文化仪式表演《汉宫盛典》及汉乐、汉舞、汉民俗表演等,还能参观游览汉墓、汉兵马俑、汉画像石、项羽戏马台、云龙山、云龙湖等一系列驰名于世的旅游景点,以及汉代出土文物精品展、徐州民间工艺品展等。 为了弘扬两汉文化,发展徐州的特色旅游,从1997年始,原彭城文化节更名为汉文化国际旅游节,每年的10月份在徐州市举行,活动规模大、内容多、持续时间长、涉及面广,具有轰动效应和良好的社会与经济效益。参加徐州汉文化国际旅游节和汉皇故里探访游及盛大的庆典活动,可在徐州汉城观看到大型广场仿古文化仪式表演《汉宫盛典》及汉乐、汉舞、汉民俗表演,参观游览汉墓、汉兵马俑、汉画像石、项羽戏马台、云龙山、云龙湖等一系列驰名于世的旅游景点,以及汉代出土文物精品展、徐州民间工艺品展等。到沛县汉城观赏大型仿古文化仪式表演《高庙祭典》,每年都吸引大量的海外刘氏后裔来徐观光旅游、寻根访祖。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条
|