说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 文化负载词汇
1)  culturally loaded vocabulary
文化负载词汇
1.
We call them“culturally loaded vocabulary”.
但长期以来,二语文化负载词汇习得仍停留在读音,拼写,字面意义等表面层次,对其文化因素缺乏重视,造成许多学习者对文化负载词汇理解及使用上的偏差,影响了其跨文化交际能力的提高,不能保证不同文化之间的有效交际。
2.
Generally, vocabulary with only conceptual meaning is categorized as common vocabulary, and vocabulary with connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning or thematic meaning as culturally loaded vocabulary.
但长期以来,英语文化负载词汇学习仍只停留在读音、拼写、字面意义等表面层次,其文化因素没有得到足够的重视,这就造成许多学习者对文化负载词汇理解及使用上有偏差,不利于有效的跨文化交际。
2)  culture-loaded words
文化负载词
1.
Due to differences in environment,religion,tradition and cultural images between English and Chinese culture,it seems difficult to achieve complete equivalence in translating culture-loaded words.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和短语。
2.
The consideration is fairly positive when Hawkes pays attention to readers cognition and thinking way and communication customs,yet likely negative when the attention goes to their religious faiths and cultural backgrounds due to the inappropriate handling of culture-loaded words.
当霍氏关照西方读者的思维认知和社交语言时,读者关照是积极地;对宗教信仰和文化生活的关照却因为文化负载词的失当处理,容易形成消极关照。
3.
It is written in the style of dialogue,but it is a book with political,ethical as well as philosophical nature,which,together with its translation purpose,determines the principle and then the strategy for translating the culture-loaded words in it,that is,the academic feature of the original version and the popularity of the translated version should be both concerned simultaneously.
《论语》的哲学文本性质及《论语》翻译的目的决定了翻译其中文化负载词时应遵循的原则——"学术性"与"通俗性"兼顾,且以"学术性"为主,"通俗性"为辅。
3)  culturally-loaded words
文化负载词
1.
This paper attempts to compare and contrast the translation strategies used in translating those culturally-loaded words in three English versions of HongLouMeng from the perspective of Peter Newmark s semantic and communicative translation theory.
纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,对比分析了《红楼梦》的三个英译本(霍译、杨译和乔译)对原文中文化负载词语运用的翻译策略,探讨三个英译本在再现原文文化负载词的文化内涵方面的得失。
2.
Taking the Book of Rites translated by James Legge as an example to analyze the translation of culturally-loaded words,this paper summarizes that Legge mainly adopts the method of literal translation,liberal translation,footnote,transliteration and paraphrase in translating the culturally-loaded words of the Book of Rites to achieve his translation purpose.
以理雅各英译的《礼记》为蓝本,对其英译本中的文化负载词的翻译策略进行探讨,研究结果表明理雅各采用了一些主要翻译策略如直译、意译、脚注、音译和释义等方法来翻译文化负载词以实现其翻译目的。
3.
Therefore,there inevitably exist specific culturally-loaded words to reflect the particular culture in different countries.
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免的会产生一定数量的文化负载词;每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,从宗教、历史、地域及思维方式等多方面探讨文化差异对"文化负载词"翻译的影响。
4)  culture-loaded word
文化负载词
1.
By analyzing the case of how the dialect word"cí"is rendered in Turbulence,the paper concludes that precision in understanding and subtlety in expression are especially important in the translation of culture-loaded words.
本文从关联翻译理论出发,结合《浮躁》英译本中有关"瓷"的译例,探讨了方言文化负载词的翻译策略及需要注意的问题。
2.
This paper analyses the translations of some culture-loaded words in the three English versions of Hongloumeng through comparation.
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。
5)  Olympic Culturally-loaded Words
奥运文化负载词
1.
"Lucky Cloud": an Indisputable Design and an Inadequate Translation——On the Translation of Olympic Culturally-loaded Words Based on Skopostheorie;
“祥云”:不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译
6)  culture-loaded words
文化负载词语
1.
Since culture-loaded words express the customs,attributes,allusions,the way of thinking,the values and the religious beliefs of a certain nation,translating them may pose some difficulties.
文化负载词语集中反映或表达了某一民族的风俗习惯、气质情感、历史典故、思维模式、价值取向、宗教心态。
补充资料:电力拖动典型负载特性


电力拖动典型负载特性
typical load characteristic of electric drive

  d一onl{tuodong dlonx一ng fuzo一tex一ng电j7拖动典型负载特性(typieal load char-aeteristic of eleetrie drive)电力拖动负载的转矩TL随转速二而变化的曲线,又称负载转矩特性。为生产机械选配电力拖动系统时,必须考虑到将要建立的新系统在运动过程中能否稳定,及所选系统的输出特性既要符合工艺要求,又要经济合理。为做出这些判断,除了要掌握电动机的机械特性外,还要知道被拖动机械的负载转矩随转速而变化的图1反抗性恒转矩 负载特性特性。典型的负载特性有恒转矩负载特性、恒功率负载特性、风机和泵类负载特性三种。但实际生产机械负载转矩特性也可能是以上三种典型特性的综合。 恒转矩负载特性负载转矩不随转速变化,且保持恒定或大致恒定的负载特性。恒转矩负载特性又可分为反抗性恒转矩负载特性和位势性恒转矩负载特性两种。 (1)反抗性恒转矩负载特性。指恒值负载转矩总是与运动方向相反的负载特性,见图1,如机床的平移刀架、造纸机等的负载特性。有图2位势性恒转矩负载特性的电力施动被拖对象的反抗性负载转矩是转角的周期性函数。活塞式压缩机即属此种类型,其转矩可按平均”丈0 TL图3恒功率负载特性 恒功率负载特性转矩考虑。在实际机械中,常用飞轮作储能元件来减小转矩脉动。 (2)位势性恒转矩负载特性。指恒值负载转矩具有固定的方向,不随转速方向改变而改变的负载特性,见图2,如起重机、电梯等的负载特性。在调速时电动机的输出功率保持恒定或大致恒定的负载特性,TL与,的关系是双曲线,见图3。如要求恒张力收卷的卷取机,设上道工序加工出来的带材的移动速度v为恒定值,忽略卷筒的机械阻力,则仅需保持卷取电卷取电动机动机的输出功率不变,图4卷取机示意图即可在稳定的收卷过程中(包括卷径由小变大的过程)保持带材的张力F不变。卷取电动机的物出功率尸~Fv~kTLn,其中k为常数。在F、v都为恒值情况下,口一图5风机和泵类 负载特性控制卷取电动机在不同转速下的输出功率不变,卷取机就成为恒功率特性的负载,见图4。 风机和泵类负载特性 风机和泵类负载特性是一条抛物线,TL一knZ,见图5。具有风机和泵类负载特性的机械设备有风扇、油泵、水泵等。
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条