1) culture-loaded term (CLT)
文化负载词(CLT)
2) culture-loaded words
文化负载词
1.
Due to differences in environment,religion,tradition and cultural images between English and Chinese culture,it seems difficult to achieve complete equivalence in translating culture-loaded words.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和短语。
2.
The consideration is fairly positive when Hawkes pays attention to readers cognition and thinking way and communication customs,yet likely negative when the attention goes to their religious faiths and cultural backgrounds due to the inappropriate handling of culture-loaded words.
当霍氏关照西方读者的思维认知和社交语言时,读者关照是积极地;对宗教信仰和文化生活的关照却因为文化负载词的失当处理,容易形成消极关照。
3.
It is written in the style of dialogue,but it is a book with political,ethical as well as philosophical nature,which,together with its translation purpose,determines the principle and then the strategy for translating the culture-loaded words in it,that is,the academic feature of the original version and the popularity of the translated version should be both concerned simultaneously.
《论语》的哲学文本性质及《论语》翻译的目的决定了翻译其中文化负载词时应遵循的原则——"学术性"与"通俗性"兼顾,且以"学术性"为主,"通俗性"为辅。
3) culturally-loaded words
文化负载词
1.
This paper attempts to compare and contrast the translation strategies used in translating those culturally-loaded words in three English versions of HongLouMeng from the perspective of Peter Newmark s semantic and communicative translation theory.
纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,对比分析了《红楼梦》的三个英译本(霍译、杨译和乔译)对原文中文化负载词语运用的翻译策略,探讨三个英译本在再现原文文化负载词的文化内涵方面的得失。
2.
Taking the Book of Rites translated by James Legge as an example to analyze the translation of culturally-loaded words,this paper summarizes that Legge mainly adopts the method of literal translation,liberal translation,footnote,transliteration and paraphrase in translating the culturally-loaded words of the Book of Rites to achieve his translation purpose.
以理雅各英译的《礼记》为蓝本,对其英译本中的文化负载词的翻译策略进行探讨,研究结果表明理雅各采用了一些主要翻译策略如直译、意译、脚注、音译和释义等方法来翻译文化负载词以实现其翻译目的。
3.
Therefore,there inevitably exist specific culturally-loaded words to reflect the particular culture in different countries.
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免的会产生一定数量的文化负载词;每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,从宗教、历史、地域及思维方式等多方面探讨文化差异对"文化负载词"翻译的影响。
4) culture-loaded word
文化负载词
1.
By analyzing the case of how the dialect word"cí"is rendered in Turbulence,the paper concludes that precision in understanding and subtlety in expression are especially important in the translation of culture-loaded words.
本文从关联翻译理论出发,结合《浮躁》英译本中有关"瓷"的译例,探讨了方言文化负载词的翻译策略及需要注意的问题。
2.
This paper analyses the translations of some culture-loaded words in the three English versions of Hongloumeng through comparation.
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。
5) Olympic Culturally-loaded Words
奥运文化负载词
1.
"Lucky Cloud": an Indisputable Design and an Inadequate Translation——On the Translation of Olympic Culturally-loaded Words Based on Skopostheorie;
“祥云”:不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译
6) culture-loaded words
文化负载词语
1.
Since culture-loaded words express the customs,attributes,allusions,the way of thinking,the values and the religious beliefs of a certain nation,translating them may pose some difficulties.
文化负载词语集中反映或表达了某一民族的风俗习惯、气质情感、历史典故、思维模式、价值取向、宗教心态。
补充资料:CLT酸
分子式:C7H8ClNO3S
分子量:221.66
CAS号:88-53-9
性质:灰色粉状固体。略溶于水,溶于氯水及碱液。
制备方法:将3-氯-4-甲苯磺酸在30℃以下用硝酸进行硝化,反应3h后用100℃的饱和食盐水盐析,得到2-硝基-5-氯对甲苯磺酸:将2-硝基-5-氯对甲苯磺酸加入水中,加乙酸和铁粉,在沸腾条件下还原。将反应滤去铁粉,加盐酸使滤液呈酸性结晶出2-氨基-5-氯对甲苯磺酸。
用途:染料中间体,用于生产大红色淀C立索尔大红2G等。
分子量:221.66
CAS号:88-53-9
性质:灰色粉状固体。略溶于水,溶于氯水及碱液。
制备方法:将3-氯-4-甲苯磺酸在30℃以下用硝酸进行硝化,反应3h后用100℃的饱和食盐水盐析,得到2-硝基-5-氯对甲苯磺酸:将2-硝基-5-氯对甲苯磺酸加入水中,加乙酸和铁粉,在沸腾条件下还原。将反应滤去铁粉,加盐酸使滤液呈酸性结晶出2-氨基-5-氯对甲苯磺酸。
用途:染料中间体,用于生产大红色淀C立索尔大红2G等。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条