1) translation of ancient Chinese prose
古文今译
1.
Nan Huaijin s translation of ancient Chinese prose is lack of the most important factor, that is, considering the ancients hearts.
南怀瑾先生的古文今译,缺少一种最重要的因素,即以古人之心为心。
2) Classical Chinese-Present-day Chinese and English Translation
古文今译与英译
3) translation of ancient Chinese poetry in modern forms
古诗今译
1.
The translation of ancient Chinese poetry in modern forms is a helpful exploration and practice for "new poetry" writing and its texts are also a kind of "new poetry" which has been renewed.
“五四”时期的古诗今译活动是一个饶有意味的话题。
4) contemporary annotations and translations of ancient Chinese books
古籍今注今译
6) classical and modern literature
古今文学
1.
This paper thinks that the Chinese classical and modern literature have some common grounds in esthetical modernity based on humanism, writers consciousness, cultural heritage and permanent factors in the esthetical tests, and the prime factor is the thinking pattern based on the writers humanism.
中国古今文学在审美现代性上能够互通,主要的理论根据是趋同的人道原则、创作主体自觉、文化的承传性和审美文本的永恒因素;古今文学在审美现代性上的根本的、决定的互通点则是人本主义思潮铸就的作家主体的以人为本的艺术思维范式,它为中国文学史营造了先秦、魏晋、明代、“五四”、“新时期”等五个人的自觉与文的自觉相互并举的艺术时代;人本艺术思维范式之所以卓有成效地创构了具有审美现代性的文学作品,就在于它从创作选材、美学发现、艺术构思、形象塑造上所体现出的独特功能。
补充资料:古今译经图纪
【古今译经图纪】
(书名)四卷,唐翻经沙门靖迈撰。自汉明帝时摩腾尊者始,至唐太宗时玄奘三藏终。各叙其所译之经论。
(书名)四卷,唐翻经沙门靖迈撰。自汉明帝时摩腾尊者始,至唐太宗时玄奘三藏终。各叙其所译之经论。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条