说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 歇后语
1)  Xiehouyu
歇后语
1.
Research of Xiehouyu on the Basis of Congnitive Linguistics;
认知语言学框架下的歇后语研究
2.
Cognitive Study on Xiehouyu in Chinese Idioms;
汉语歇后语的认知解读机制
3.
The Figure-ground Explanation to Chinese Xiehouyu;
汉语歇后语的图形背景理论阐释
2)  Two-part Allegorical Sayings
歇后语
1.
Examination into corresponding translation of two-part allegorical sayings in the multi-cultural background;
多元文化背景下的歇后语套译现象审视
2.
This paper studies the understanding of two-part allegorical sayings by using the theoretical frameworks of explicit-implicit expression from the perspective of cognitive pragmatics,so that we can find out the mental mechanism that influences human beings understanding.
歇后语分为两类,一类为俗语性表述,一类为用典。
3)  enigmatic folk similes
歇后语
1.
It hardly finds its corresponding expressions,and so the translation of enigmatic folk similes becomes a great challenge for the translators.
歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式。
2.
This thesis has conducted a qualitative study of enigmatic folk similes(xie hou yu ) within a cognitive pragmatic framework aiming at unmasking the cognitive mechanisms behind the construal processes of enigmatic folk similes.
本课题采用定性分析的方法,从认知语用的角度对歇后语进行研究。
4)  Chinese two-part allegorical saying
歇后语
1.
Dynamic process is detected of generation of meaning of the Chinese two-part allegorical saying from the perspective of cognition,by virtue of the conceptual integration theory.
利用概念整合理论从认知的角度呈现歇后语意义形成的动态过程,丰富了歇后语的研究,为人们对歇后语的欣赏提供了一个新视角;证明了概念整合理论对歇后语具有阐释力;同时提出歇后语是认知语言学的三种认知现在语言中的具体体现。
2.
Chinese two-part allegorical sayings are a peculiar language form,and assimilation plays an active part in translating them into English.
歇后语是汉语习语的一种独特的语言形式。
5)  two-part allegorical saying
歇后语
1.
A two-part allegorical saying,of which the first part,always stated,is descriptive,while the second part,sometimes unstated,carries the message,is a typical idiomatic Chinese expression.
汉语歇后语是典型的国俗词语,其结构独特,又蕴含丰富的民族文化内涵。
2.
The article selects the representative two-part allegorical sayings amounting to 72 pieces from "two-part allegorical saying of Xinzhou",publishing it out in order to consult with the experts.
文章选摘了《忻州歇后语词典》中有代表性的方言歇后语共72条,刊登出来以就教于方言学家。
3.
The paper collectves and analyses the dialect characteristics of LiangShan two-part allegorical saying, and it gives the classification list.
本文收集和分析凉山歇后语的方言特点,并且分类列出。
6)  Chinese two-part allegorical sayings
汉语歇后语
1.
However, for a long time, the translation of Chinese two-part allegorical sayings has been a complex and thorny problem because of the uniqueness of them.
汉语歇后语是我国劳动人民在日常生活中所创造的一种独特的语言形式,是中华民族文化的一个重要组成部分。
2.
On the basis of skopos theory,this paper analyzes the translation method of Chinese two-part allegorical sayings according to the documentary translation and instrumental translation.
以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。
补充资料:歇后语
歇后语

    把一段词语分作两部分,前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。平常说话的时候,可以把前后两部分先后说出来,也可以只说前一部分,后一部分让听者去体会、猜测,所以叫歇后语。如:老鼠过街——人人喊打;四两棉花——弹(谈)不上。按修辞方法来分,歇后语主要有比喻和双关两类。原始歇后语,说话时把一个固定词语的最末一字省去不说,所以又叫缩脚语。如:“秋胡戏妻”是有名唱本故事和剧目,于是人们就用“秋胡戏”影射“妻”;当代这种用法已较少。歇后语往往很形象,用得恰当,使听者感到生动有趣,富有幽默感。但用得太滥,也会使人讨厌。从词语感情色彩说,褒义歇后语数量很少,中性的有一部分 ,贬义的占绝大部分。有些歇后语带有严重的封建意识、迷信色彩、庸俗低级趣味。因此选用歇后语要严格、谨慎,并且要注意文体、语言环境及听话对象。具有谐音特点的歇后语,还有另外的作用,即考证创造该歇后语的时代或地域的某些语音特点。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条