说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 歇后语
1.
Comparative Study of Enigmatic Folk Similes and Tom Swifty;
英式歇后语Tom Swifty与歇后语的对比研究
2.
An English Term for xiēhòuyǔ and Its Translation;
歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探
3.
The Inferior Type of Enigmatic Language of Northern Sichuan Dialect:A Study of Its Cants and Xiehouyus;
川北隐语的下位类型:行话、歇后语论说
4.
Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings in the Light of Skopos Theory
目的论视角下的汉语歇后语英译策略
5.
Seeing "Philosophy in the Flesh" and "Conceptual Blending Theory" from Xiehouyu;
歇后语看肉身哲学和概念合成理论
6.
Equivalence in the English Translation of Chinese Folk Wise Cracks in Hong Lou Meng;
《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究
7.
The rhetoric art and the aesthetic implication of the two-part allegorical sayings in Chuxiong;
楚雄歇后语的修辞艺术及其审美意蕴
8.
A Cognitive Perspective on the Understanding and Learning of Chinese Folk Wisecracks
从认知的角度看歇后语的理解与习得
9.
The Study on Semantic Construction of Chinese Xiehouyu from Mental Spaces Integration Theory
从空间整合理论看汉语歇后语的语义建构
10.
A Study of the Applications & Functions of Chinese Xiehouyu from the Perspective of Contextual Adaptation
汉语歇后语应用和功能的语境顺应研究
11.
An exploration of pragmatic effects of Chinese two-part allegorical sayings from the perspective of linguistic adaptability
从语言顺应论角度看歇后语的语用效果
12.
The Meaning Construction of Chinese Wisecrack and the Conceptual Integration Networks;
汉语歇后语的意义构建与概念整合理论
13.
On the Translation of the Two-part Allegorical Sayings in the Two English Versions of Hong Lou Meng;
《红楼梦》两英译本视角下的汉语歇后语翻译研究
14.
On the Limitations of Translatability of the Chinese XHYs from the Perspective of Cultural Differences
从文化差异角度看汉语歇后语的可译性限度
15.
C-E Translation of Two-Part Allegorical Sayings with the Enlightenment of Relevance Translation Theory
关联翻译理论对汉语歇后语英译的启示
16.
The argot andproverb created by them enrich Chinese language.
他们创造的隐语、歇后语、谚语等丰富了中国的语言。
17.
Tentative Translation of Allegorical Explanation Sayings in Zhao Benshan s Short Sketches under the Guidance of Functional Equivalence Theory;
从功能对等角度试译赵本山小品中的歇后语
18.
On Translation-Specific Xiehouyu Categorization and Its Applications;
中英翻译视角下的歇后语分类及其应用