1) The Translation of Two-part Allegorical Sayings
歇后语的英译
6) Relevancy of Xiehouyu
歇后语的关联性
补充资料:歇后语
歇后语 把一段词语分作两部分,前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。平常说话的时候,可以把前后两部分先后说出来,也可以只说前一部分,后一部分让听者去体会、猜测,所以叫歇后语。如:老鼠过街——人人喊打;四两棉花——弹(谈)不上。按修辞方法来分,歇后语主要有比喻和双关两类。原始歇后语,说话时把一个固定词语的最末一字省去不说,所以又叫缩脚语。如:“秋胡戏妻”是有名唱本故事和剧目,于是人们就用“秋胡戏”影射“妻”;当代这种用法已较少。歇后语往往很形象,用得恰当,使听者感到生动有趣,富有幽默感。但用得太滥,也会使人讨厌。从词语感情色彩说,褒义歇后语数量很少,中性的有一部分 ,贬义的占绝大部分。有些歇后语带有严重的封建意识、迷信色彩、庸俗低级趣味。因此选用歇后语要严格、谨慎,并且要注意文体、语言环境及听话对象。具有谐音特点的歇后语,还有另外的作用,即考证创造该歇后语的时代或地域的某些语音特点。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条