说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 歇后语的关联性
1)  Relevancy of Xiehouyu
歇后语的关联性
2)  understanding XHYs
歇后语的理解
3)  The Translation of Two-part Allegorical Sayings
歇后语的英译
4)  Understanding Chinese Xiehouyu
汉语歇后语的理解
5)  Two-part Allegorical Sayings
歇后语
1.
Examination into corresponding translation of two-part allegorical sayings in the multi-cultural background;
多元文化背景下的歇后语套译现象审视
2.
This paper studies the understanding of two-part allegorical sayings by using the theoretical frameworks of explicit-implicit expression from the perspective of cognitive pragmatics,so that we can find out the mental mechanism that influences human beings understanding.
歇后语分为两类,一类为俗语性表述,一类为用典。
6)  enigmatic folk similes
歇后语
1.
It hardly finds its corresponding expressions,and so the translation of enigmatic folk similes becomes a great challenge for the translators.
歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式。
2.
This thesis has conducted a qualitative study of enigmatic folk similes(xie hou yu ) within a cognitive pragmatic framework aiming at unmasking the cognitive mechanisms behind the construal processes of enigmatic folk similes.
本课题采用定性分析的方法,从认知语用的角度对歇后语进行研究。
补充资料:歇后
【诗文】:
面作天地玄,鼻有雁门紫。既无左达承,何劳罔谈彼。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷869-31
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条