3) translate the untranslatable
译"不可译"
5) non-translation
不译
1.
After comparing zero-translation with non-translation,untranslatability,domestication and foreignization,this article concludes that zero-translation is a new method of translation.
本文从语言学的角度,将零翻译分为“完全零翻译”和“部分零翻译,”并对零翻译的定义,零翻译概念的存在理据,零翻译与不译、不可译、归化、异化的关系作了分析和论述,认为:零翻译是客观存在的一种新型的翻译策略,它符合“省力原则”和“功能对等原则”。
2.
The author concludes that literary translation and non-translation are the results of diversity of language.
不译指对一些使用拉丁字母文字语言中的一些词语 ,干脆不译 ,照样写进汉语中。
6) On three hierarchies of translation
译字、译意与译味
补充资料:译书院
中国清代末期盛宣怀所创办的上海南洋公学的一个附设机构。光绪二十三年 (1897) 与南洋公学同时成立。1898~1901年在张元济任院长期间,曾出版了严复翻译的《支那教案论》和《原富》(现通译《国富论》)二书,此外,仅限于编辑学校教科书。至1902年才开始翻译各国有关政治、历史、科技方面的书籍。1903年停办。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条