1) Translation or Non-Translation
译还是不译
2) translate the untranslatable
译"不可译"
4) non-translation
不译
1.
After comparing zero-translation with non-translation,untranslatability,domestication and foreignization,this article concludes that zero-translation is a new method of translation.
本文从语言学的角度,将零翻译分为“完全零翻译”和“部分零翻译,”并对零翻译的定义,零翻译概念的存在理据,零翻译与不译、不可译、归化、异化的关系作了分析和论述,认为:零翻译是客观存在的一种新型的翻译策略,它符合“省力原则”和“功能对等原则”。
2.
The author concludes that literary translation and non-translation are the results of diversity of language.
不译指对一些使用拉丁字母文字语言中的一些词语 ,干脆不译 ,照样写进汉语中。
5) three Chinese versions of The Return of the Native
《还乡》三译本
1.
In the perspective of pragmatics, this thesis analyses and compares these three Chinese versions of The Return of the Native.
所以,本文主体部分分别选取语用学中的语域理论、言语行为理论和语境理论从上述三方面对《还乡》三译本进行对比分析。
6) The Translation Generic Theory Reduction
翻译型还原
补充资料:译人
1.做翻译工作的人。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条