1) translating activities & translation works
译事译作
2) translations
[英][træns'leiʃən] [美][træns'leʃən]
译作
1.
Their translations are regarded as versions of high quality and admired for their great value.
二十世纪中国,涌现了一大批杰出的女性翻译家,她们是冰心、杨绛、赵萝蕤等,她们的译作如《吉檀迦利》、《堂吉诃德》、《荒原》等,都是公认的高质量的译本。
2.
The paper discusses one of Bingxin s translations with the focus on the controversial topic of what literary translations can be classified as accepted,who can be regarded as a qualified translator,and what the identity of translations which are apt to be tagged as source texts.
通过对冰心所译的《吉檀迦利》在节奏音韵、选词造句以及风格主题上的赏析,依据语言功能的语言学理论,分析了源本与译作的关系,认为文学翻译作品应当首先以文学作品的标准进行评价,而理想的诗歌翻译者应有能力被评价为语言学者和诗人,从而提出文学翻译与文学创作是地位同等的语言运用行为的观点。
3.
Therefore, the author of this paper collects the literary periodicals which published translations in the wartime Guilin with the hope that more and more people will pay attention to them and could study them in a convenient way.
因此,将这段时期刊登有译作的文艺期刊进行整理,将便于有关专家和学者进行研究。
3) translated works
译作
1.
An overall review and assessment have been made from the perspective of comparative literature of contemporarily rendered Holmes detective stories,including those from the first translated version by Chang Kunde in 1896,the version published on Xiu Xiang Stories,and the full collection of translated works were interfered published by Zhong Hua Book Company.
通过对《福尔摩斯探案小说》在近代出现的译作——1896年《时务报》初译本、1903年“绣像小说本”、1916年“中华书局全译本”的分析,说明近代侦探小说翻译在叙述视角、故事情节和人物形象几方面均受到本土文化的干预和影响。
2.
An overall review and assessment have been made from the perspective of comparative literature of contemporary rendered Holmes` detective stories,including those from the first translated version by Chang Kunde in 1896,the version published on XiuXiang stories,and the full collection of translated works published by Zhong Hua Book Company.
本文从译介学角度对近代福尔摩斯探案小说代表性译作,包括1896年时务报张坤德的初译本、1903年绣像小说本、1916中华书局全译本,进行了分析和评价,结论表明这些译作受到中国传统道德文化和特定时期文学风尚、翻译理论的多方面影响。
3.
It is the research on translated works in novel periodicals of late Qing Dynasty, however, that are far from e.
然而在此研究领域中还有更为薄弱的环节,那就是对晚清小说期刊译作的研究。
4) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
译作
1.
As a form of cognition,translation interpretation involves the biological structure and function of the reader’s cognitive mechanism,of which the nervous system of the cerebral cortex is the central unit.
译作解读作为一种认知活动,必然不悖于读者认知机制的生理构造和功能。
2.
Research on achievements of Chinese translators acts as an integral part of, and contributes significantly to the sound and complete development of Chinese translation studies.
本文拟从多角度对黄新渠的翻译作品进行尝试性的比较研究。
3.
In this paper the status of translation in Western contemporary translation theories is investigated.
本文分析了译作在当代西方翻译理论中地位的变化,以达到在翻译研究中正确认识译作地位,全面透彻地研究翻译的目的。
5) foreign affairs translation
外事翻译
1.
The Ideological Manipulation in Foreign Affairs Translation;
外事翻译中的意识形态操纵
2.
The select strategy and translation quality of foreign affairs translation are discussed based on Skopostheory which comprises the following three rules,the intent of the translation subject,acceptability and cultural particularity.
外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译。
6) diplomatic interpreting
外事口译
1.
This essay discusses diplomatic interpreting in particular as a case.
本文谨以外事口译为例,按照信息错误、语言错误、交际错误的分类,结合外事口译高交际性的特点,对其质量评估作有针对性的讨论,从而例证了错误分析在口译质量评估中的应用步骤、方法和意义。
补充资料:译事
1.指翻译工作。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条