1) A Study on Yi Yu
《译语》研究
2) linguistic study of translation
翻译的语言研究
3) corpus-based translation studies
语料库翻译研究
1.
As an empirical methodology,corpus-based translation studies tries to describe the laws of translation by studying existing translation texts in a quantitative and statistic way.
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。
2.
Universals of translation, which are represented by simplification, explicitation, normalization, convergence and leveling out, etc, have been the most successful realm of corpus-based translation studies.
语料库翻译研究取得的最大的成功就是对翻译普遍性的研究, 所发现的翻译的普遍特征是: 简略化、明确化、规范化、整齐化等。
5) context and translation studies
语境与翻译研究
6) A Study of the Works Translated by Lin Yutang
林语堂译作研究
补充资料:[3-(aminosulfonyl)-4-chloro-N-(2.3-dihydro-2-methyl-1H-indol-1-yl)benzamide]
分子式:C16H16ClN3O3S
分子量:365.5
CAS号:26807-65-8
性质:暂无
制备方法:暂无
用途:用于轻、中度原发性高血压。
分子量:365.5
CAS号:26807-65-8
性质:暂无
制备方法:暂无
用途:用于轻、中度原发性高血压。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条