说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中诗英译方法论
1)  Methodology on Translating Classical Chinese Poetry
中诗英译方法论
2)  C-E poetry translation
中诗英译
1.
C-E Poetry Translation from the Perspective of Reader s Response;
从读者反应角度谈中诗英译
3)  ways of Chinese-English translation
英译方法
1.
The rules,basic elements and ways of Chinese-English translation of Chinese dishes are studied from the angle of Chinese-western food culture difference.
以中西饮食文化差异为视角,研究中国菜肴的英译原则、英译基础元素和英译方法,可以较准确形象地英译中国菜名,使外国友人在品尝中国菜肴美味的同时,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。
4)  theory in Chinese verse translation
汉诗英译理论
5)  On English-Chinese Poetry Translation
论英汉诗歌翻译
6)  translation of ancient Chinese poetry into English
中国古诗英译
1.
Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett,this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability in translation of ancient Chinese poetry into English.
在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和文化的移植。
补充资料:酬别襄阳诗僧少微(诗中答上人归梦之意)
【诗文】:
证心何有梦,示说梦归频。文字赍秦本,诗骚学楚人。
兰开衣上色,柳向手中春。别后须相见,浮云是我身。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷818-19
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条