1) Classical Chinese Poetry Transla1ion
中国古汉诗英译
2) translation of ancient Chinese poetry into English
中国古诗英译
1.
Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett,this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability in translation of ancient Chinese poetry into English.
在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和文化的移植。
3) ancient Chinese poetry translation
古汉诗英译
1.
This article explores the aesthetic requirements of ancient Chinese poetry translation,the aesthetic principles of cultural communication,and the correlation between them,then,puts forward the viewpoint that the aesthetic requirements of ancient Chinese poetry translation should be guided by the aesthetic principles of cultural communication and proposes some specific methods.
探讨古汉诗英译的美学要求和文化传播的审美规律及其二者的关联性,可以发现以文化传播的审美规律统领古汉诗英译美学要求的观点及方法。
4) English translation of classical Chinese poetry
汉古诗英译
1.
Traditional translation methods and views on English translation of classical Chinese poetry are generally text-centered.
汉语古诗是中华文化的瑰宝,在文化交流频繁的今天,汉古诗英译显得越来越重要。
6) translation of classical Chinese poems
中国古典诗歌英译
1.
Though the history of translation of classical Chinese poems is not very long, the development of classical Chinese poems meets many challenges.
随着中西文化的不断交流和传播,中国古典诗歌英译也受到中西翻译家的重视。
补充资料:古英吉利牧羊犬
身高:53-56cm
体重:30kg
原产地:英国
性格及特徵:全身覆盖长而丰厚的被毛的大型犬,尤其是头部到鼻尖的长毛,简直就像是要盖住眼睛似的.听明,顺从,很适合当家庭犬.吠叫声很大,具有独特的声响.不过绝不吵闹.性格非常稳定,感情丰富.
饲喂方式:出生後2-3天,从第一椎骨开始断尾.膨松的被毛要经常梳理,夏天要仔细刷毛.
外观:断尾,尾巴较短.力量强大,体格紧实均衡.体长和身高大致相同.被毛较粗,丰厚密生.
毛色:各种色调的灰色,大理石花纹色带白斑,白底带大理石花纹斑.
体重:30kg
原产地:英国
性格及特徵:全身覆盖长而丰厚的被毛的大型犬,尤其是头部到鼻尖的长毛,简直就像是要盖住眼睛似的.听明,顺从,很适合当家庭犬.吠叫声很大,具有独特的声响.不过绝不吵闹.性格非常稳定,感情丰富.
饲喂方式:出生後2-3天,从第一椎骨开始断尾.膨松的被毛要经常梳理,夏天要仔细刷毛.
外观:断尾,尾巴较短.力量强大,体格紧实均衡.体长和身高大致相同.被毛较粗,丰厚密生.
毛色:各种色调的灰色,大理石花纹色带白斑,白底带大理石花纹斑.
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条