说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 中国古诗英译
1.
Three English Translations of Chinese Classical Poem "Chun Yuan"
管窥中国古诗英译——《春怨》三个译本分析
2.
Manifesting the ambiguous beauty of ancient Chinese poem in Chinese-English Translation-A case study of "Jin Se" by Li Shang yin
中国古诗英译模糊美的传达——从《锦瑟》的英译谈起
3.
Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;
从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分
4.
A Study on Imagery Transference in C-E Translation of Chinese Classical Poetry;
英译中国古典诗词中的意象翻译研究
5.
Harmony in Translating Old Chinese Poems into English;
从中国古诗词的英译看翻译的和谐性
6.
Elegance" in Rendering Classical Chinese Poetry;
中国古典诗歌英译中的“雅”(英文)
7.
Handling Implicit Coherence in the English Translation of Classcal Chinese Poetry;
中国古典诗歌英译中隐性连贯的处理
8.
Studies on the Common Images in Classical Chinese Poetry and Their Translation;
中国古典诗词中常见意象的英译研究
9.
Cognitive Context and Classical Chinese Poetry Translation;
中国古典诗歌英译中的认知语境研究
10.
On "Faithfulness, Expressiveness, Elegance" in Rendering Classical Chinese Poetry;
论中国古典诗歌英译中的“信、达、雅”
11.
On the English Translation Strategies of the Seclusion Culture in Chinese Ancient Poetry;
浅谈中国古诗中隐逸文化的英译策略
12.
Trap of Allusion Culture in the translation of Chinese Classical Poetry;
中国古典诗歌英译中的典故文化陷阱
13.
"Deceptive Equivalence" in Chinese-English Classical Poetry Translation;
中国古典诗歌英译“假象等值”现象
14.
A Translating Strategy for Subject Ellipsis in Ancient Chinese Poetry;
论中国古典诗歌主语省略的英译策略
15.
A Study of the English Translation of Chinese Classical Poetry from the Angle of Hermeneutics;
中国古典诗歌英译研究:从阐释学出发
16.
Reproduction of "Three Beauties" in the Classical Poetry Translation from Chinese to English;
从中国古典诗词的英译看“三美”的再现
17.
Strategies on Revival of Beauty in Sound in English Translations of Classical Chinese Poems;
再现中国古典诗歌“音象美”的英译策略
18.
A Contrastive Study of the Textual Features of Some Chinese Classical Poems and Their English Version;
中国古典诗词及其英译语篇特征对比