说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 诗体英译
1)  English translation in verse
诗体英译
1.
This article in the main falls into three parts: introducing briefly Zhu Family Instructions,its four English translations in prose and one English translation in verse.
本文主要包括《朱子家训》简介,它的4种散体英译和一种诗体英译
2)  English translation of Chinese poems
汉诗英译
1.
One of the obstacles in English translation of Chinese poems might lie in reproducing the vague words and expressions of the original.
汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。
3)  Chinese-translated English poems
汉译英诗
4)  E-C poetry translation
英诗汉译
1.
With its insistence that great importance be attached both to emulating the metrics of English verse and to tapping into the rich expressiveness of the Chinese language, Huang Gaoxin s "emulation method" makes unique and significant contributions to the theorization of E-C poetry translation.
黄先生肯定了诗律在诗歌翻译中的重要地位,为汉语作为理想的译诗载体立言,提出了诗歌翻译的量化标准,特别是他发展了“以顿代步”译诗法,提出“兼顾顿数、字数和韵式”的译诗主张,在英诗汉译领域作出了突出贡献。
2.
In this thesis, the author first gives a review of the western and Chinese history of poetry translation theory, and demonstrates some of the difficulties that occur in E-C poetry translation, thus it shows us the significance of the study of E-C poetry translation in theory and in practice.
在该论文中作者首先回顾了中西方诗歌翻译理论的历史并讨论了英诗汉译过程中产生的一些困难,从而体现出了英诗汉在理论和实践中的研究所具有的意义。
5)  translating Chinese poetry into English
汉诗英译
1.
Drawing on masterpieces often happens in translating Chinese poetry into English.
汉诗英译有借鉴也有创造。
6)  English translation of ancient Chinese poems
古诗英译
1.
From the angles of diction, phrasing, and syntax, the paper makes a detailed classification and explanation of the language characteristics of the English translation of ancient Chinese poems by professor Xu Yuan-chong.
本文从字词、短语、句法等方面对许渊冲先生古诗英译的语言特征进行比较详细的归类与例释。
2.
XU Yuan-chong has realized the goal of "three beauties" (semantic beauty, tonal beauty & formal beauty) set by himself in his English translation of ancient Chinese poems, but his unique and sophisticated translation techniques surpass his own methods of three "-ilizations"(generalization, equalization & specialization).
许渊冲先生的古诗英译实现了他所提出的"三美"目标,他的翻译艺术精湛老到,炉火纯青,远非其"三化"之方法所能概括。
补充资料:乐府诗体
      古代诗歌体裁。有广、狭二义:狭义指汉代乐府官署搜集的民歌俗曲和歌辞;广义指包括两汉特别是魏晋以后历代文人作家仿制而不入乐的讽诵吟咏的诗歌作品,泛称乐府诗。"乐府"本是汉代专门掌管音乐的官署名称,汉代人把当时由乐府机关所编录和演奏的诗篇称为"歌诗",魏晋六朝时人开始称这些歌诗为"乐府"或"乐府诗",并把它们单独成类(刘勰《文心雕龙》、萧统《文选》)。
  
  在文学史上,所谓乐府体诗,既指由乐府机关收录的作品,也指魏晋以后历代作家仿制的乐府作品。这种仿制作品有几种不同情况:①按照乐府旧的曲谱,重新创作新辞入乐的诗;②沿用乐府旧题,继承和仿效旧乐府诗的精神和艺术特色,实际已不入乐的诗;③不袭用旧题,完全自立新题、新意,亦称"新乐府",也是不入乐的。这三类中,以第二类为最多和最常见。
  
  汉乐府诗打破了自《诗经》以来,以四言为诗歌正宗的传统,创造了杂言体的诗歌,并首先创制了完整的五言诗。汉乐府诗中有较多的叙事诗,标志着中国古代叙事体诗歌的新发展。南北朝乐府在形式上则以五言四句的短章为主,间或也有一些四言、七言和杂言体。它对后世"绝句"诗的兴起,有直接影响。此外,宋以后还有以词、曲为乐府的。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条