说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中国古诗翻译
1)  classical Chinese poetry translation
中国古诗翻译
1.
Thus classical Chinese poetry translation into English is a translation of beauty to some extent.
本论文从翻译美学角度对比许渊冲及伊兹拉·庞德的中国古诗翻译实践,并从目的论角度探讨两者在传递古诗之美过程中翻译目的的不同。
2)  On the Translation of Classical Chinese Poetry
论中国古诗的翻译
3)  the translating of ancient poetry
古诗翻译
4)  the translation of Chinese poetry
中国诗词翻译
1.
The dissertation tries to use schema theory to explore the process of the translation of Chinese poetry, and analyzes how to reproduce the beauty of Chinese poetry through the functions of schema o.
本文运用图式理论对中国诗词翻译进行了探索性的分析,从过程论角度分析了图式在原语解码与目的语再编码过程中所起的作用,探讨如何再现中国诗词之美。
5)  translation of ancient Chinese poetry into English
中国古诗英译
1.
Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett,this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability in translation of ancient Chinese poetry into English.
在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和文化的移植。
6)  Classical Chinese Poetry Transla1ion
中国古汉诗英译
补充资料:《采菽堂古诗选》
      汉魏六朝诗选集。一名《采菽堂定本汉魏六朝诗钞》。38卷,附补遗 4卷。编者陈祚明(1623~1674),字胤倩,号嵇留山人,其书室号采菽堂。杭州人。清顺治十三年(1656)入北京,以清客身份遨游公卿间。工诗,取法唐人,格律精整。存诗集《嵇留山人集》21卷,本名《敝帚集》,收录1655至1673年之间所作,按年编次。《采菽堂古诗选》的撰辑在1659至1663年之间。陈氏死后,康熙四十八年(1709),由他的学生翁嵩年刊行。
  
  此书是以明冯惟讷《古诗纪》为底本编选的。大略起自汉代,迄于隋代。杂收汉魏六朝乐府和文人的诗作。全书前有凡例,说明选诗宗旨,并对作家作品有简单分析评论。每首诗后都有评语。诗题下常有解题。对入选作家有简介。陈氏崇信《文选》,推尊陶渊明,于陶诗几乎全录;此外,则多取曹植、阮籍、谢灵运、鲍照、谢朓、沈约、庾信等家。其评语以及对于艺术手法的分析和前后句义的说明,重在个人感受,多为后来的选诗家引用。
  
  清代乾嘉以来,《古诗源》大行于世,《采菽堂古诗选》通行不广。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条