1) On the Approach of Empathy in Translating Chinese Poetry into English
汉诗英译中的移情
2) Classical Chinese Poetry Transla1ion
中国古汉诗英译
3) English translation of Chinese poems
汉诗英译
1.
One of the obstacles in English translation of Chinese poems might lie in reproducing the vague words and expressions of the original.
汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。
4) Chinese-translated English poems
汉译英诗
5) E-C poetry translation
英诗汉译
1.
With its insistence that great importance be attached both to emulating the metrics of English verse and to tapping into the rich expressiveness of the Chinese language, Huang Gaoxin s "emulation method" makes unique and significant contributions to the theorization of E-C poetry translation.
黄先生肯定了诗律在诗歌翻译中的重要地位,为汉语作为理想的译诗载体立言,提出了诗歌翻译的量化标准,特别是他发展了“以顿代步”译诗法,提出“兼顾顿数、字数和韵式”的译诗主张,在英诗汉译领域作出了突出贡献。
2.
In this thesis, the author first gives a review of the western and Chinese history of poetry translation theory, and demonstrates some of the difficulties that occur in E-C poetry translation, thus it shows us the significance of the study of E-C poetry translation in theory and in practice.
在该论文中作者首先回顾了中西方诗歌翻译理论的历史并讨论了英诗汉译过程中产生的一些困难,从而体现出了英诗汉在理论和实践中的研究所具有的意义。
6) translating Chinese poetry into English
汉诗英译
1.
Drawing on masterpieces often happens in translating Chinese poetry into English.
汉诗英译有借鉴也有创造。
补充资料:古英吉利牧羊犬
身高:53-56cm
体重:30kg
原产地:英国
性格及特徵:全身覆盖长而丰厚的被毛的大型犬,尤其是头部到鼻尖的长毛,简直就像是要盖住眼睛似的.听明,顺从,很适合当家庭犬.吠叫声很大,具有独特的声响.不过绝不吵闹.性格非常稳定,感情丰富.
饲喂方式:出生後2-3天,从第一椎骨开始断尾.膨松的被毛要经常梳理,夏天要仔细刷毛.
外观:断尾,尾巴较短.力量强大,体格紧实均衡.体长和身高大致相同.被毛较粗,丰厚密生.
毛色:各种色调的灰色,大理石花纹色带白斑,白底带大理石花纹斑.
体重:30kg
原产地:英国
性格及特徵:全身覆盖长而丰厚的被毛的大型犬,尤其是头部到鼻尖的长毛,简直就像是要盖住眼睛似的.听明,顺从,很适合当家庭犬.吠叫声很大,具有独特的声响.不过绝不吵闹.性格非常稳定,感情丰富.
饲喂方式:出生後2-3天,从第一椎骨开始断尾.膨松的被毛要经常梳理,夏天要仔细刷毛.
外观:断尾,尾巴较短.力量强大,体格紧实均衡.体长和身高大致相同.被毛较粗,丰厚密生.
毛色:各种色调的灰色,大理石花纹色带白斑,白底带大理石花纹斑.
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条