1) English-Chinese simultaneous interpretation
英汉同声传译
1.
Four kinds of difficulties possibly encountered by the interpreters in English-Chinese simultaneous interpretation are listed in this paper in the order of difficulty extent i.
文章按照困难程度从大到小列出了英汉同声传译过程中译员可能遭遇到的四种困境。
2) English-Chinese simultaneous interpreting
英汉同传
1.
"Source-Language-Oriented-Principle"(SLOP) is one of the fundamental principles adopted in the English-Chinese simultaneous interpreting.
"顺译"原则是英汉同传中的一项基本实践原则。
2.
Source-Language-Order-Driven-Principle (SLODP)is one of the fundamental principles adopted in the English-Chinese simultaneous interpreting.
“顺句驱动”是英汉同传中非常重要的一个翻译原则。
3) simultaneous interpretation
同声传译
1.
Solutions to the Problems in Simultaneous Interpretation from Japanese to Chinese;
日汉同声传译中常见问题及其对策
2.
Simultaneous Interpretation in Focus Group Discussion;
专题小组讨论中的同声传译
3.
Information Processing in Simultaneous Interpretation-From the Perspective of IP Theories;
从信息处理理论角度研究同声传译中的信息处理
4) simultaneous interpreting
同声传译
1.
Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
2.
A Study on the Use of Communication Strategies in Simultaneous Interpreting;
同声传译中交际策略的使用
3.
Nowadays, there is an increasing demand for simultaneous interpreting in China.
目前,我国对同声传译的需求日渐增大。
5) English-Chinese consecutive interpretation
英汉交替传译
1.
The thesis, from the four perspectives of comprehension equation, sequential model, effort model and gravitational model, sets out to study theoretically and empirically the effect which schema has produced on teaching of English-Chinese consecutive interpretation in a systematic way.
本文着重从理解方程、循环模式、精力分配模式和重心模式等四方面,对图式理论在英汉交替传译效果中的影响进行了较为系统的理论和实证研究。
补充资料:一口同声
1.犹一口同音。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条