1) simultaneous interpreting from Chinese into English
汉英同声传译
2) English-Chinese simultaneous interpretation
英汉同声传译
1.
Four kinds of difficulties possibly encountered by the interpreters in English-Chinese simultaneous interpretation are listed in this paper in the order of difficulty extent i.
文章按照困难程度从大到小列出了英汉同声传译过程中译员可能遭遇到的四种困境。
3) English-Chinese simultaneous interpreting
英汉同传
1.
"Source-Language-Oriented-Principle"(SLOP) is one of the fundamental principles adopted in the English-Chinese simultaneous interpreting.
"顺译"原则是英汉同传中的一项基本实践原则。
2.
Source-Language-Order-Driven-Principle (SLODP)is one of the fundamental principles adopted in the English-Chinese simultaneous interpreting.
“顺句驱动”是英汉同传中非常重要的一个翻译原则。
4) simultaneous interpretation
同声传译
1.
Solutions to the Problems in Simultaneous Interpretation from Japanese to Chinese;
日汉同声传译中常见问题及其对策
2.
Simultaneous Interpretation in Focus Group Discussion;
专题小组讨论中的同声传译
3.
Information Processing in Simultaneous Interpretation-From the Perspective of IP Theories;
从信息处理理论角度研究同声传译中的信息处理
5) simultaneous interpreting
同声传译
1.
Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
2.
A Study on the Use of Communication Strategies in Simultaneous Interpreting;
同声传译中交际策略的使用
3.
Nowadays, there is an increasing demand for simultaneous interpreting in China.
目前,我国对同声传译的需求日渐增大。
6) s ub-simultaneous interpreting
亚同声传译
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》 中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条