1) introduction of the Bible into China
圣经译介
2) Bible translation
《圣经》翻译
1.
Bible translation in China and Chinese translators;
中国翻译家与《圣经》翻译
2.
Bible Translation and Dissemination of the Christianity in Europe in Later Middle Ages;
欧洲中世纪晚期《圣经》翻译与基督教传播
3) Chinese Bible translation
《圣经》汉译
1.
Christianity has long taken the Chinese Bible translation as its major job over the course of its preaching in China,which can be traced back to the Tang Dynasty that witnesses the preaching of the Nestorian Christianity.
《圣经》汉译,自唐朝景教以降一直是基督宗教在华传布进程中的重要事工。
2.
The Bible, as the canon of Christianity, is not only an important part of the Western culture, but also has significant influence on Chinese culture through the thousand-year history of Chinese Bible translation.
作为基督教的经典,《圣经》不仅在西方文化中占有重要位置,在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要影响。
3.
Through the thousands of year history of Chinese Bible translation, its significant influence on Chinese culture never was negligible.
在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要的影响。
4) Bible translation
圣经翻译
1.
Just as Bible translation imbued original thoughts into the western translation theories, so is Buddhism translation to Chinese translation theories.
中西译学理论起源于宗教翻译,佛经翻译和圣经翻译实践分别为中西译学理论提供了理论思想,是其演进、发展的原动力。
5) Chinese Bible translation
圣经汉译
1.
From the Tang Dynasty when the Bible was introduced into China to 1919 when the Mandarin Union Version was published, Chinese Bible translations were mostly prepared by western translators who came to China as missionaries.
从唐代到1919年“官话和合译本”问世期间,圣经汉译的主体以来华西方传教士为主。
6) Bible translator
《圣经》译者
1.
This paper aims to discuss the effect of external factors on the construction of the Bible translator s subjectivity.
目的是从外力影响的角度分析《圣经》译者主体性建构的内涵,以期拓展和深化翻译主体研究。
补充资料:译介
1.翻译介绍。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条