说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 德译《圣经》
1)  German version of the Bible
德译《圣经》
2)  Bible translation
《圣经》翻译
1.
Bible translation in China and Chinese translators;
中国翻译家与《圣经》翻译
2.
Bible Translation and Dissemination of the Christianity in Europe in Later Middle Ages;
欧洲中世纪晚期《圣经》翻译与基督教传播
3)  Chinese Bible translation
《圣经》汉译
1.
Christianity has long taken the Chinese Bible translation as its major job over the course of its preaching in China,which can be traced back to the Tang Dynasty that witnesses the preaching of the Nestorian Christianity.
《圣经》汉译,自唐朝景教以降一直是基督宗教在华传布进程中的重要事工。
2.
The Bible, as the canon of Christianity, is not only an important part of the Western culture, but also has significant influence on Chinese culture through the thousand-year history of Chinese Bible translation.
作为基督教的经典,《圣经》不仅在西方文化中占有重要位置,在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要影响。
3.
Through the thousands of year history of Chinese Bible translation, its significant influence on Chinese culture never was negligible.
在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要的影响。
4)  Bible translation
圣经翻译
1.
Just as Bible translation imbued original thoughts into the western translation theories, so is Buddhism translation to Chinese translation theories.
中西译学理论起源于宗教翻译,佛经翻译和圣经翻译实践分别为中西译学理论提供了理论思想,是其演进、发展的原动力。
5)  Chinese Bible translation
圣经汉译
1.
From the Tang Dynasty when the Bible was introduced into China to 1919 when the Mandarin Union Version was published, Chinese Bible translations were mostly prepared by western translators who came to China as missionaries.
从唐代到1919年“官话和合译本”问世期间,圣经汉译的主体以来华西方传教士为主。
6)  Bible translator
《圣经》译者
1.
This paper aims to discuss the effect of external factors on the construction of the Bible translator s subjectivity.
目的是从外力影响的角度分析《圣经》译者主体性建构的内涵,以期拓展和深化翻译主体研究。
补充资料:德鲁蒙德·德·安德拉德,C.
      巴西诗人、小说家。生于米纳斯吉拉斯州的伊塔比拉。1925年在贝洛奥里藏特创办期刊《杂志》,它后来成为这个州现代主义诗歌运动的喉舌。他当过新闻记者、教育部官员。1930年第一部诗集《一些诗》出版,显示其现代主义诗歌创作达到成熟的阶段。诗歌以日常生活为题材,探索个人心灵的孤寂和相互之间的隔膜,然而充满嘲讽和幽默,有时流露悲观、遁世和怀疑情绪;风格与传统的堆砌、雕琢词藻相反,简短、朴素,不讲究韵律,起初带点游戏文章的味道,后来逐渐深刻,具有独特的韵味。他的诗集还有《心灵的沼泽》(1934)、《世界的感情》(1940)、《诗集》(1942)、《人民的玫瑰》(1945)、《直到现在的诗歌》(1947)。
  
  从1947年出版的《新诗集》开始,他的作品显示出哲理诗的倾向,感情泠漠,风格更趋于朴素、淡泊。后期诗集有《明晰的谜》(1951)、《露天里的农夫》(1954)、《在野外过的生活》(1959)和《事件的教训》(1962)。
  
  他还著有短篇小说集《米纳斯的忏悔》(1944)、《经理》(1945)、《学习的故事》(1951)、《在岛上散步》(1952)、《说吧,杏树》和诗歌散文合集《何塞及其他》(1967)。他的短篇小说的主题思想是表现人的一生不能得到全面的经验,一切都是支离破碎,人与人之间永远无法理解等等。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条