1.
The Translation of the Buddhist Scripts and the Bible and the Similarity between the Chinese and Western Traditions of Translation
从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性
2.
The Translation of the Buddhist Scripts and the Bible and the Similarity between the Chinese and Western Techniques of Translation;
从佛经与圣经翻译看中西方翻译手法的相似性
3.
Chinese Bible was tranlated directly from the original Bible, which is in Hebrews of Old Testament and in Greek of New Testament.
中文圣经翻译自原文圣经,原文圣经旧约是希伯来文,新约是希腊文。
4.
The Application of Nida s Principle of Dynamic Equivalence in Bible Translation;
奈达的动态对等理论在圣经翻译中的应用
5.
The Inspiration Obtained from the Translation of China s Buddhist Scripture and Western Bible;
中国佛经翻译和西方《圣经》翻译的启示
6.
Comparison of Chinese Buddhism Translation and British Bible Translation
中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较
7.
Ideas,Principles and Techniques of the Biblical Translators of Chinese Versions
《圣经》中文译者对翻译理论的探讨
8.
The Discussion about the Term Question and the Reception of God in the History of Chinese Bible Translation;
圣经汉译中“God”的翻译讨论及接受
9.
Relevance and Adaptation: A Study on Chinese Translation of Bible and Theoretical Strategies;
关联与顺应:圣经—汉译研究与翻译策略
10.
Feminism and Translation of the Bible--an Analysis of the Feminist Translation Theory;
女性主义和《圣经》翻译——解析女性主义翻译观
11.
One who interprets the Bible literally.
对《圣经》进行文字上的翻译者
12.
the Slavic language into which the Bible was translated in the 9th Century.
9世纪翻译《圣经》所用的塞而维克语。
13.
Impact of the Translation of the Bible s Allusions on Chinese and English Literature;
《圣经》典故翻译对中英文学的影响
14.
The Study and Expectation of Chinese Bible Translation from the Perspective of the Multiplicity and Complementary of Translation Criteria
翻译标准多元与互补——圣经汉译翻译理论研究与展望
15.
An Analysis of Translations of Biblical Contents Illustrated from Two Chinese Versions ofUlysses
评析《尤利西斯》两个中译本对圣经内容的翻译
16.
Bible Translation: A Shift from Original Orientation to Receptors Orientation;
《圣经》翻译:从原作到译文受众的焦点转移
17.
On the Historical Process and Theoretical comparison of the Translation to Buddhist Scriptures and the"Bible"
浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比
18.
The United Version which was published in 1919 marked the summit of the Chinese translation of the Bible.
1919年出版的《和合本圣经》更是标志着中文《圣经》翻译的颠峰。